12-13_Hl-Lucia

Die 13 decembris

S. LUCIÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS
HEILIGE LUZIA, JUNGFRAU UND MARTYRIN

AD INTROITUM (Ps 44, 8 et 2) p. 498 - Noten - anhören
Dilexísti justítiam et odísti iniquitátem:
proptérea unxit te Deus, Deus tuus,
óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Geliebt hast du Gerechtigkeit und gehaßt das Unrecht,
deshalb hat gesalbt dich Gott, dein Gott,
mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten. 
Ps. Eructávit cor meum verbum bonum:
dico ego ópera mea regi.
Hervorgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;
ich weihe meine Werke dem König.


GRADUALE (Ps 44, 8) p. 499 Noten - anhören
Dilexísti justítiam 
et odísti iniquitátem.
Geliebt hast du Gerechtigkeit 
und gehaßt das Unrecht.
Ps. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus,
óleo lætítiæ.
Deshalb hat gesalbt dich Gott, dein Gott
mit dem Öl der Freude.


ANTE EVANGELIUM (Ps 44, 13) p. 413 Noten - anhören
Allelúja. Allelúja. 
Diffúsa est grátia in lábiis tuis:
proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Allelúja.
Halleluja, halleluja.
Ausgegossen ist Anmut/Gnade über deine Lippen.
Darum hat gesegnet dich Gott in Ewigkeit.
Halleluja.


Lucis creátor óptime, 
Lúciæ nobilíssimæ 
splendor mentem illúminans, 
O bester Schöpfer des Lichts, 
der du den Geist der edlen Luzia 
mit deinem Glanz erleuchtest,

illábens ejus ánimæ 
illuxísti claríssime,
omnem umbram elíminans.
in ihre Seele senktest du 
dich ein mit hellstem Lichte 
und tilgtest jeden Schatten.

Arma lucis índuens, 
carnis sponsum rénuens, 
Lúcia juvéncula. 
Sie legte die Rüstung des Lichtes an, 
verwarf den fleischlichen Bräutigam, 
die junge Luzia.

More lucis ínfluens, 
ómnia distríbuens
Christum luxit crédula. 
Sie strömte nach Art des Lichts ein, 
verteilte alles, 
als Gläubige ließ sie Christus aufstrahlen.

De ténebris lumen splendéscere
dixit Deus in primo véspere 
creans lucem.
Gott sprach, daß am ersten Abend 
aus der Finsternis Licht erstrahlen solle, 
und schuf so das Licht.

Tum vóluit lucis osténdere, 
dum Lúciam fecit emíttere 
mortem trucem.
Dann wollte er das Licht zeigen, 
während er Luzia fortjagen ließ
den grimmigen Tod.

Jesu, lux vera méntium, 
per Lúciæ subsídium 
da nobis lucem grátiæ,
Jesus, wahres Licht der Seelen, 
durch Luzias Hilfe 
schenke uns das Licht der Gnade,

quæ nos per iter dévium 
post hoc præsens exsílium 
ducat ad lumen glóriæ.
Amen. Allelúja.
welches uns auf dem Irrweg 
nach dieser jetzigen Verbannung 
zum Licht der Herrlichkeit geleite.
Amen. Halleluja.

PDF-Datei. Für das Graduale mittig falzen oder zweiseitig ausdrucken und auf 20 cm Höhe (oben und unten um 5 mm) und 12,5 cm Breite beschneiden. (Informationen)


AD OFFERTORIUM (Ps 44, 15.16) p. 504 - Noten - anhören
Afferéntur regi vírgines:
próximæ ejus afferéntur tibi
in lætítia et exsultatióne:
adducéntur in templum regi Dómino. 
Es werden herbeigebracht werden dem König Jungfrauen.
Ihre Nächsten (Freundinnen) werden dir herbeigebracht werden
in Freude und Frohlocken.
Sie werden geführt in den Tempel zum König, dem Herrn.


AD COMMUNIONEM (Ps 118, 161.162) p. 530 Noten
Príncipes persecúti sunt me grátis,
et a verbis tuis formidávit cor meum:
lætábor ego super elóquia tua,
quasi qui invénit spólia multa.
Fürsten haben verfolgt mich ohne Grund,
und vor deinen Worten ist erschauert mein Herz.
Freuen werde ich mich über deine Rede
wie einer der gefunden hat reiche Beute.



Gotteslob-Nr.


IN


547, 1.2

Du, Herr, hast sie für dich erwählt

GR

665, 1 + Ps

Herr, auf dich vertraue ich


Ers. 423, 3


Denn dies hat Gott uns zugesagt


AL


176, 2 + V/.




OF

547, 3

Herr Jesus, der du kommen wirst


554, 1


Wachet auf, ruft uns die Stimme


CO


375, 4


O sei uns nah mit deinem Licht


CF

221, 4.5

Blinde schaun zum Licht empor


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN: 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Blog-Archiv