Die 13 decembris
S. LUCIÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS
HEILIGE LUZIA, JUNGFRAU UND MARTYRIN
Dilexísti justítiam et odísti iniquitátem:
proptérea unxit te Deus, Deus tuus,
óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Geliebt hast du Gerechtigkeit und gehaßt das Unrecht,
proptérea unxit te Deus, Deus tuus,
óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Geliebt hast du Gerechtigkeit und gehaßt das Unrecht,
deshalb hat gesalbt dich Gott, dein Gott,
mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten.
mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten.
Ps. Eructávit cor meum verbum bonum:
dico ego ópera mea regi.
Hervorgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;
ich weihe meine Werke dem König.
Dilexísti justítiam
et odísti iniquitátem.
et odísti iniquitátem.
Geliebt hast du Gerechtigkeit
und gehaßt das Unrecht.
und gehaßt das Unrecht.
Ps. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus,
óleo lætítiæ.
Deshalb hat gesalbt dich Gott, dein Gott
mit dem Öl der Freude.
mit dem Öl der Freude.
Lucis creátor óptime,
Lúciæ nobilíssimæ
splendor mentem illúminans,
O bester Schöpfer des Lichts,
der du den Geist der edlen Luzia
mit deinem Glanz erleuchtest,
illábens ejus ánimæ
illuxísti claríssime,
omnem umbram elíminans.
in ihre Seele senktest du
dich ein mit hellstem Lichte
und tilgtest jeden Schatten.
Arma lucis índuens,
carnis sponsum rénuens,
Lúcia juvéncula.
Sie legte die Rüstung des Lichtes an,
verwarf den fleischlichen Bräutigam,
die junge Luzia.
More lucis ínfluens,
ómnia distríbuens
Christum luxit crédula.
Sie strömte nach Art des Lichts ein,
verteilte alles,
als Gläubige ließ sie Christus aufstrahlen.
De ténebris lumen splendéscere
dixit Deus in primo véspere
creans lucem.
Gott sprach, daß am ersten Abend
aus der Finsternis Licht erstrahlen solle,
und schuf so das Licht.
Tum vóluit lucis osténdere,
dum Lúciam fecit emíttere
mortem trucem.
Dann wollte er das Licht zeigen,
während er Luzia fortjagen ließ
den grimmigen Tod.
Jesu, lux vera méntium,
per Lúciæ subsídium
da nobis lucem grátiæ,
Jesus, wahres Licht der Seelen,
durch Luzias Hilfe
schenke uns das Licht der Gnade,
quæ nos per iter dévium
post hoc præsens exsílium
ducat ad lumen glóriæ.
Amen. Allelúja.
welches uns auf dem Irrweg
nach dieser jetzigen Verbannung
zum Licht der Herrlichkeit geleite.
Amen. Halleluja.
PDF-Datei. Für das Graduale mittig falzen oder zweiseitig ausdrucken und auf 20 cm Höhe (oben und unten um 5 mm) und 12,5 cm Breite beschneiden. (Informationen)
Afferéntur regi vírgines:
próximæ ejus afferéntur tibi
in lætítia et exsultatióne:
adducéntur in templum regi Dómino.
Es werden herbeigebracht werden dem König Jungfrauen.
Ihre Nächsten (Freundinnen) werden dir herbeigebracht werden
in Freude und Frohlocken.
Sie werden geführt in den Tempel zum König, dem Herrn.
Príncipes persecúti sunt me grátis,
et a verbis tuis formidávit cor meum:
lætábor ego super elóquia tua,
quasi qui invénit spólia multa.
et a verbis tuis formidávit cor meum:
lætábor ego super elóquia tua,
quasi qui invénit spólia multa.
Fürsten haben verfolgt mich ohne Grund,
und vor deinen Worten ist erschauert mein Herz.
Freuen werde ich mich über deine Rede
wie einer der gefunden hat reiche Beute.
und vor deinen Worten ist erschauert mein Herz.
Freuen werde ich mich über deine Rede
wie einer der gefunden hat reiche Beute.
|
|
Gotteslob-Nr. |
|
|
IN |
547, 1.2 |
Du, Herr, hast sie für dich erwählt |
|
GR |
665, 1 + Ps |
Herr, auf dich vertraue ich |
|
|
Ers. 423, 3 |
Denn dies hat Gott uns zugesagt |
|
AL |
176, 2 + V/. |
|
|
OF |
547, 3 |
Herr Jesus, der du kommen wirst |
|
|
554, 1 |
Wachet auf, ruft uns die Stimme |
|
CO |
375, 4 |
O sei uns nah mit deinem Licht |
|
CF |
221, 4.5 |
Blinde schaun zum Licht empor |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN:
Martyrer oder Jungfrauen
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen