INHALT

HINWEISE

Comm-Conf-Pont-II

COMMUNE PRO CONFESSORE PONTIFICE II

FÜR EINEN BEKENNERBISCHOF II


AD INTROITUM (Ps 131, 9.10 et 1) p. 485 Noten - anhören

Sacerdótes tui, Dómine,

índuant justítiam,

et sancti tui exsúltent:

propter David servum tuum

non avértas fáciem Christi tui.

Deine Priester, Herr,

mögen anlegen Gerechtigkeit,

und deine Heiligen mögen frohlocken.

Wegen Davids, deines Knechtes,

mögest du nicht abwenden das Gesicht deines Gesalbten. 

Ps. Meménto, Dómine, David:

et omnis mansuetúdinis ejus.

Gedenke, Herr, Davids

und all seiner Milde/Frömmigkeit.



GRADUALE (Ps 131, 16; V/. 17) p. 488 Noten - anhören

Sacerdótes ejus índuam salutári:

et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.

Seine Priester werde ich bekleiden mit Heil,

und seine Heiligen werden in Jubel frohlocken.

V/. Illuc prodúcam cornu David:

parávi lucérnam Christo meo.

Dort(hin) will ich herausführen / wachsen lassen das Horn Davids.

Ich habe bereitet eine Leuchte meinem Gesalbten.



ANTE EVANGELIUM (Ps 109, 4) p. 489 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Jurávit Dóminus, 

et non pænitébit eum:

Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Geschworen hat der Herr,

und es wird ihn nicht reuen:

Du bist Priester in Ewigkeit

nach der Ordnung Melchisedechs.

Halleluja.



Tempore Septuagesimæ seu Quadragesimæ, omissis Allelúja et Versu sequenti, dicitur:


TRACTUS (Ps 111, 1.3) p. 481 Noten - anhören

Beátus vir, qui timet Dóminum:

in mandátis ejus cupit nimis.

Selig der Mann, der fürchtet den Herrn

(und) nach seinen Geboten verlangt sehr.

V/. Potens in terra erit semen ejus:

generátio rectórum benedicétur.

Mächtig auf der Erde sein wird sein Same:

Das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.

V/. Glória et divítiæ in domo ejus:

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

generátio rectórum benedicétur.

Herrlichkeit und Schätze sind in seinem Haus,

und seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.



Tempore autem Paschali omittuntur Graduale et Allelúja supra notata, et eorum loco dicitur:

ALLELUJA I (Ps 109, 4) p. 489 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Jurávit Dóminus, 

et non pænitébit eum:

Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Geschworen hat der Herr,

und es wird ihn nicht reuen:

Du bist Priester in Ewigkeit

nach der Ordnung Melchisedechs.

Halleluja.

ALLELUJA II (Sir 45, 9) p. 495 - Noten - anhören

Allelúja. Allelúja. 

Amávit eum Dóminus, 

et ornávit eum:

stolam glóriæ índuit eum.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Geliebt hat ihn der Herr

und ihn geschmückt;

das Gewand der Herrlichkeit hat er angetan ihm.

Halleluja.



AD OFFERTORIUM (Ps 88, 25) p. 483 Noten - anhören

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso:

et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.

Meine Wahrheit/Treue und mein Erbarmen sind mit ihm,

und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden.



AD COMMUNIONEM (Mt 24, 46.47) p. 491 Noten - anhören

Beátus servus,

quem cum vénerit Dóminus, 

invénerit vigilántem:

amen, dico vóbis:

super ómnia bona sua

constítuet eum.

Selig der Knecht,

den, wenn kommen wird der Herr,

er vorfindet wachend.

Amen, ich sage euch:

Über alle seine Güter

wird er ihn einsetzen.




Gotteslob-Nr.


IN


543, 3.4


Mein Herz hängt treu und feste


GR

37, 1 + Ps

Der Herr ist mein Hirt


Ers. 543, 5


Dein Wort, Herr, nicht vergehet


AL/

174ff + V/.


TR


176, 3-5 + V/.




OF

481, 5-7

Gib den Boten Kraft und Mut


(MS) 878, 4.5


Ein Mahl euch zubereitet ist


CO


421, (1.)3

Mein Hirt... / Du wirst zur rechten Zeit

CF

461, 1.4

Mir nach, spricht Christus, unser Held


487, 4.5

Du guter Hirt, Herr Jesu Christ


(MS) 878, 5

Wie Zeichen, die Gott aufgestellt


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Hirten der Kirche


zur Übersicht

Comm-Conf-non-Pont

COMMUNE CONFESSORIS NON PONTIFICIS

FÜR EINEN BEKENNER, DER KEIN BISCHOF WAR


Das klassische Missale/Graduale bietet zwei Formulare, hier mit "I" und "II" markiert.



AD INTROITUM


I (Ps 36, 30.31 et 1) p. 494 - Noten - anhören

Os justi meditábitur sapiéntiam,

et lingua ejus loquétur judícium:

Lex Dei ejus in corde ipsíus.

(T.P. Allelúja, allelúja.)

Der Mund des Gerechten betrachtet die Weisheit,

und seine Zunge spricht einen Rechtspruch:

Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen.

(O. Halleluja, halleluja.)

Ps. Noli æmulári in malignántibus:

neque zeláveris faciéntes iniquitátem.

Wolle nicht nachahmen die Übeltäter,

und nicht mögest du nacheifern den Unrecht Tuenden.


II (Ps 91, 13.14 et 32) p. 508 - Noten - anhören

Justus ut palma florébit:

sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur:

plantátus in domo Dómini,

in átriis domus Dei nostri.

(T.P. Allelúja, allelúja.)

Der Gerechte wird wie eine Palme gedeihen;

wie eine Zeder, die im Libanon ist, wird er vermehrt werden / sich vermehren,

(er ist) gepflanzt im Haus des Herrn,

in den Vorhöfen des Hauses Gottes.

(O. Halleluja, halleluja.)

Ps. Bonum est confitéri Dómino:

et psállere nómini tuo, Altíssime.

Gut ist es, zu bekennen den Herrn,

und zu spielen deinem Namen, Höchster.



GRADUALE


I (Ps 91, 13.14. V/. 2) p. 510 Noten - anhören

Justus ut palma florébit:

sicut cedrus Líbani multiplicábitur

in domo Dómini.

Der Gerechte wird wie eine Palme erblühen,

wie eine Zeder Libanons wird er sich vermehren

im Haus des Herrn.

V/. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

et veritátem tuam per noctem.

Zu verkünden morgens deine Barmherzigkeit

und deine Wahrheit/Treue des Nachts.


II (Ps 36, 30, V/. 31) p. 494 Noten - anhören

Os justi meditábitur sapiéntiam,

et lingua ejus loquétur judícium.

Der Mund des Gerechten betrachtet die Weisheit,

und seine Zunge spricht einen Rechtspruch.

V/. Lex Dei ejus in corde ipsíus:

et non supplantabúntur gressus ejus.

Das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen,

und es wird kein Bein gestellt werden seinen Schritten.



ANTE EVANGELIUM (Ps 111, 1) p. 511 Noten - anhören

Allelúja. Allelúja.

Beátus vir, qui suffert tentatiónem:

quóniam cum probátus fúerit,

accípiet corónam vitæ.

Allelúja.

Halleluja, Halleluja.

Selig der Mann, der aushält die Versuchung,

denn da er sich bewährt hat,

wird er empfangen den Kranz des Lebens.

Halleluja.


Tempore Septuagesimæ seu Quadragesimæ, omissis Allelúja et Versu sequenti, dicitur:


TRACTUS (Ps 111, 1.3) p. 481 Noten - anhören

Beátus vir, qui timet Dóminum:

in mandátis ejus cupit nimis.

Selig der Mann, der fürchtet den Herrn

(und) nach seinen Geboten verlangt sehr.

V/. Potens in terra erit semen ejus:

generátio rectórum benedicétur.

Mächtig auf der Erde sein wird sein Same:

Das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.

V/. Glória et divítiæ in domo ejus:

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

generátio rectórum benedicétur.

Herrlichkeit und Schätze sind in seinem Haus,

und seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.


Tempore autem Paschali omittuntur Graduale et Allelúja supra notata, et eorum loco dicitur:

ALLELUJA I (Ps 111, 1) p. 511 Noten - anhören

Allelúja. Allelúja.

Beátus vir, qui suffert tentatiónem:

quóniam cum probátus fúerit,

accípiet corónam vitæ.

Halleluja, Halleluja.

Selig der Mann, der aushält die Versuchung,

denn da er sich bewährt hat,

wird er empfangen den Kranz des Lebens.


ALLELUJA II (Sir 45, 9) p. 495 - Noten - anhören

Allelúja.

Amávit eum Dóminus, 

et ornávit eum:

stolam glóriæ índuit eum.

Allelúja.

Halleluja.

Geliebt hat ihn der Herr

und ihn geschmückt;

das Gewand der Herrlichkeit hat er angetan ihm.

Halleluja.



AD OFFERTORIUM 


I (Ps 88, 25) p. 483 Noten - anhören

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso:

et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.

Meine Wahrheit/Treue und mein Erbarmen sind mit ihm,

und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden.


II (Ps 20, 2.3) p. 512 Noten

In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus,

et super salutáre tuum exsultábit veheménter:

desidérium ánimæ ejus tribuísti ejus.

In deiner Kraft, Herr, wird sich freuen der Gerechte,

und über dein Heil(en) wird der frohlocken heftig;

das Begehren seiner Seele hast du ihm erfüllt.



AD COMMUNIONEM


I (Mt 24, 46.47) p. 491 Noten - anhören

Beátus servus,

quem cum vénerit Dóminus, 

invénerit vigilántem:

amen, dico vóbis:

super ómnia bona sua

constítuet eum.

Selig der Knecht,

den, wenn kommen wird der Herr,

er vorfindet wachend.

Amen, ich sage euch:

Über alle seine Güter

wird er ihn einsetzen.


II (Mt 19, 28.29) p. 436 Noten

Amen, dico vobis:

quod vos, qui reliquístis ómnia,

et secúti estis me,

céntuplum accipiétis,

et vitam ætérnam possidébitis.

(T. P. Allelúja.)

Amen, ich sage euch,

daß ihr, die ihr verlassen habt alles

und gefolgt seid mir,

das Hundertfache empfangen

und das ewige Leben besitzen werdet.

(O. Halleluja.)




Gotteslob-Nr.


IN


436, 3.4


Ach bleib mit deinem Glanze


GR

31, 1 + Ps

Selig der Mensch, der seine Freude hat


Ers. 543, 1.4


Wohl denen, die da wandeln


AL/

174ff + V/.


TR


176, 3-5 + V/.




OF

548, 1.(2.)4

Für alle Heilgen in der Herrlichkeit


(MS) 878, 3.4


Euch lud der Herr zum Hochzeitsmahl


CO


368, 3-6

Kein Wort, o Jesu würdig preist

CF

542, 1.6

Ihr Freunde Gottes allzugleich


489, 1-3

Laßt uns loben, freudig loben


(MS) 878, 5

Wie Zeichen, die Gott aufgestellt


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Bekenner / Heilige allgemein


zur Übersicht