02-02_Darstellung-des-Herrn

Die 2 februarii

IN PRÆSENTATIONE DOMINI
DARSTELLUNG DES HERRN (MARIÄ LICHTMESS)

I. AD PROCESSIONEM CANDELABRUM - KERZENPROZESSION

Dum accenduntur candelæ, cantatur
Während die Kerzen entzündet werden, singt man die

ANTIPHONA (Is 35, 4.5) p. 539 - Noten - anhören
Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet,
ut illúminet óculos servórum suórum. Allelúja.
Seht, unser Herr wird mit Kraft kommen,
daß er erleuchte die Augen seiner Knechte. Halleluja.

vel A/. Lumen cum cant. ut infra.
oder die Antiphon Lumen mit Canticum wie unten.

Post aspersionem incipit processio. 
Diaconus (seu celebrans) cantat:
Nach der Besprengung beginnt die Prozession. 
Der Diakon (oder der Zelebrant) singt:
Procedamus in pace.
Laßt uns ziehen in Frieden.

Omnes:
Alle:
In nómine Christi. Amen.
Im Namen Christi. Amen.

ANTIPHONA (Lc 2, 29-32) p. 540 - Noten - anhören
Lumen ad revelatiónem géntium:
et glóriam plebis tuæ Ísrael.
Licht zur Erlösung der Heiden
und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
Cant. Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, *
secúndum verbum tuum in pace. - A/. Lumen.
Nun entlässest du deinen Knecht, Herr,
nach deinem Wort in Frieden.
Quia vidérunt óculi mei, *
salutáre tuum. - A/. Lumen.
Denn gesehen haben meine Augen
dein Heil(en).
Quod parásti, *
ante fáciem ómnium populórum. - A/. Lumen.
Das du bereitet hast
vor dem Angesicht aller Völker.

ANTIPHONA (trad.) p. 540 - Noten - anhören
Adórna thálamum tuum, Sion,
et súscipe Regem Christum:
ampléctere Maríam,
quæ est cæléstis porta:
ipsa enim portat Regem glóriæ
novæ lúminis:
subsístit Virgo
addúcens mánibus Fílium ante lucíferum:
quem accípiens Símeon in ulnas suas
prædicávit pópulis
Dóminum eum esse vitæ et mortis
et Salvatórem mundi.
Schmücke dein Brautgemach, Sion,
und nimm auf den König Christus.
Umarme Maria,
die ist die himmlische Pforte.
Sie nämlich trägt den König der Herrlichkeit
des neuen Lichtes.
Stehen bleibt die Jungfrau,
herbeitragend auf Händen den Sohn (, der) vor dem Morgenstern (geboren ist),
den Simeon auf seinen Armen empfangend 
verkündet hat den Völkern,
daß er der Herr sei des Lebens und des Todes
und der Heiland der Welt. 

ANTIPHONA (Cf. Lc 2, 26-29) p. 541 - Noten - anhören
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto,
non visúrum se mortem,
nisi vidéret Christum Dómini:
et cum indúcerent púerum in templum,
accépit eum in ulnas suas,
et benedíxit (D)eum, et dixit:
Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace. 
Die Antwort hat empfangen Simeon vom Heiligen Geist,
nicht werde er schauen den Tod,
bevor er nicht geschaut habe den Christus des Herrn.
Und als sie hineintrugen den Knaben in den Tempel.
empfing er ihn auf seinen Armen
und segnete ihn/Gott und sprach:
Nun entläßt du, Herr, deinen Knecht in Frieden.

RESPONSORIUM (Lc 2, 24.23. V/. 22) p. 542 - Noten - anhören
Obtulérunt pro eo Dómino
par túrturum,
aut duos pullos columbárum:
* Sicut scriptum est in lege Dómini.
Sie brachten dar für ihn dem Herrn
ein Paar Turteltauben
oder zwei Taubenjunge,
* Wie geschrieben ist im Gesetz des Herrn.
V/. Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ,
secúndum legem Móysi,
tulérunt Jesum in Jerúsalem,
ut sísterent eum Dómino. * Sicut.
Nachdem aber erfüllt gewesen sind die Tage der Reinigung Mariens
nach dem Gesetz des Mose,
trugen sie Jesus nach Jerusalem,
um ihn darzustellen dem Herrn. * Wie.


II. AD MISSAM - MESSE

AD INTROITUM (Ps 47, 10.11 et 2) p. 543 - Noten - anhören
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam
in médio templi tui:
secúndum nomen tuum, Deus,
ita et laus tua in fines terræ:
justítia plena est déxtera tua.
Empfangen haben wir, Gott, dein Erbarmen
in der Mitte deines Tempels.
Gemäß deinem Namen, Gott,
so (reicht) auch dein Lob bis an die Enden der Erde;
von Gerechtigkeit voll ist deine Rechte.
Ps. Magnus Dóminus et laudábilis nimis:
in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
Groß ist der Herr und sehr lobwürdig
in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg.

vel: (Cf. Mal 3, 1; 1Chr 29, 12; Ps 71, 1.10.11) p. 56 - Noten - anhören
Ecce advénit dominátor Dóminus:
et regnum in manu ejus
et potéstas et impérium.
Siehe, es kommt der Herrscher, der Herr,
und das Reich ist in seiner Hand
und die Macht und die Herrschaft.
Ps. Deus, judícium tuum regi da:
et justítiam tuam fílio regis. - A/.
Gott, dein Gericht dem König gib
und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs.
Ps. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent:
reges Árabum et Saba dona addúcent. - A/.
Die Könige von Tarschisch und der Inseln bringen Gaben dar,
die Könige der Araber und von Saba bringen Geschenke herbei. 
Ps. Et adorábunt eum omnes reges terræ;
omnes gentes sérvient ei. - A/.
Und anbeten werden ihn alle Könige der Erde,
alle Völker/Heiden werden dienen ihm.


GRADUALE (Ps 47, 10.11, V/. 9) p. 360 - Noten - anhören
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam
in médio templi tui:
secúndum nomen tuum, Deus,
ita et laus tua in fines terræ.
Empfangen haben wir, Gott, dein Erbarmen
in der Mitte deines Tempels.
Gemäß deinem Namen, Gott,
so (reicht) auch dein Lob bis an die Enden der Erde.
Ps. Sicut audívimus, ita et vidémus
in cívitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus.
Wie wir (es) gehört haben, so auch sehen wir (es)
in der Stadt unseres Gottes,
auf seinem heiligen Berg.


ANTE EVANGELIUM (trad.) p. 544 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Senex púerum portábat:
puer autem senem regébat.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Der Greis trug den Knaben,
der Knabe aber leitete den Greis.
Halleluja.

In Ordine Originis post Septugesimam, omissis Alleluja et Versu sequenti, dicitur:  

TRACTUS (Lc 2, 29-32) p. 418 - Noten - anhören

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,

secúndum verbum tuum in pace.

Nun entläßt du deinen Knecht, Herr,

nach deinem Wort in Frieden.

V/. Quia vidérunt óculi mei

salutáre tuum.

Denn gesehen haben meine Augen

dein Heil(en).

V/. Quod parásti

ante fáciem ómnium populórum.

Das du bereitet hast

vor dem Angesicht aller Völker.

V/. Lumen ad revelatiónem géntium

et glóriam plébis tuæ Israël.

Licht zur Erleuchtung („Enthüllung“) der Heiden

und Herrlichkeit deines Volkes Israel.


Vel pro eo in Graduali Romani (1979) deficiente: 

TRACTUS (Ps 124, 1.2) p. 109 - Noten - anhören

Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion:

non commovébitur in ætérnum,

qui hábitat in Jerúsalem.

Die vertrauen auf den Herrn, sind wie der Berg Sion:

nicht erschüttert werden wird in Ewigkeit,

wer wohnt in Jerusalem.

V/. Montes in circuítu ejus:

et Dóminus in circuítu pópuli sui,

ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Berge sind in seiner Umgebung,

und der Herr ist in der Umgebung seines Volkes

von nun an bis in Ewigkeit.



AD OFFERTORIUM (Ps 44, 3) p. 421 - Noten - anhören
Diffúsa est grátia
in lábiis tuis:
proptérea benedíxit te Deus
in ætérnum
et in sǽculum sǽculi.
Ausgegossen ist Anmut
über deine Lippen.
Darum hat gesegnet dich Gott
für immer
und bis in alle Ewigkeit.


AD COMMUNIONEM (Lc 2, 26) p. 544 - Noten - anhören
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto,
non visúrum se mortem,
nisi vidéret Christum Dómini.
Die Antwort hat empfangen Simeon vom Heiligen Geist,
nicht werde er schauen den Tod,
bevor er nicht geschaut habe den Christus des Herrn.



Gotteslob-Nr.


PROC


374


Volk Gottes, zünde Lichter an



264, 1/2

Lumen ad revelationem / Du bist das Licht


+ 665, 3


Nun läßt du, Herr... (an III. Ton anpassen)



357


Wie schön leuchtet der Morgenstern (cf. CO)


IN

228

Tochter Sion, freue dich


(MS) 766

Wort des Vaters, Licht der Heiden (cf. OF, CO)


(unbek.) 900


Seht unsres Herrn Erbarmen

GR

263 + Ps

Seht, unser König kommt


633, 3 + Ps

Hebt euch, ihr Tore


Ers. 554, 2


Sion hört die Wächter singen


AL


244 + V/.




OF

530, 1.2.4

Maria, Mutter unsres Herrn


(unbek.) 899

Maria ging geschwind


(MS) 766


Wort des Vaters, Licht der Heiden (cf. IN, CO)


CO

357, 4.6.7

Von Gott kommt mir ein… (cf. PROC)


372, 4-6

Du erleuchtest alles gar


(E) 729, 2

Göttliches Kind


(K) 734, 2

Göttliches Kind


(MS) 758, 2

Göttliches Kind


(MS) 766


Wort des Vaters, Licht der Heiden (cf. IN, OF)


CF

528, 2.3

Das helle Licht der Ewigkeit


(K) 847, 3.4

Wir zünden froh die Kerzen an


(MS 2010) 875, 3.4

Wir zünden froh die Kerzen an




ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Darstellung des Herrn


Zur Spendung des Blasiussegens (Druckvorlage)

1. Sankt Blasius, wir bitten dich: 
Nun segne uns mit Gottes Licht, 
du Schutzherr aller Kranken! 
Du stehst für uns an Gottes Thron, 
wo ewig herrscht der Menschensohn, 
regiert ohn alles Wanken. 
Heil und Leben 
woll uns geben Gottes Segen, sein Erbarmen 
leucht zur Ewigkeit uns Armen.

2. Als Bischof du gefangen lagst, 
für Christus du dein Leben wagst 
und zeugst für seine Wahrheit. 
Du stärkest in der Kerkernot, 
den Knaben rettest du vom Tod 
und zeigst ihm Christi Klarheit. 
Heil und Leben 
woll uns geben Gottes Segen, sein Erbarmen 
leucht zur Ewigkeit uns Armen.

3. Sieh unser Leid, sieh unsre Nacht, 
die Tod und Sünde uns gebracht, 
sieh Krankheit und Verzagen! 
Mit dir hilf uns auf Christus sehn, 
im Lichte seiner Gnade stehn,
erlöst von allen Plagen. 
Heil und Leben 
woll uns geben Gottes Segen, sein Erbarmen 
leucht zur Ewigkeit uns Armen.

M: Philipp Nicolai 1599 (Wie schön leucht uns der Morgenstern, GL 357)
T: Ulrich Terlinden 2004


Blog-Archiv