AD INTROITUM (Ps 111, 9.1) p. 519 - Noten
Dispérsit, dedit paupéribus:
justítia ejus manet in sǽculum sǽculi:
cor ejus exaltábitur in glória.
Er streut aus, hat gegeben den Armen.
Seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.
Sein Herz wird erhöht werden in Herrlichkeit.
Ps. Potens in terra erit semen ejus:
generátio rectórum benedícitur.
Mächtig auf Erden wird sein sein Same;
das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.
GRADUALE (Ps 40, 5, V/. 2) p. 279 - Noten - anhören
Ego dixi: Dómine, miserére mei:
sana ánimam meam, quóniam peccávi tibi.
Ich habe gesagt: Herr, erbarme dich meiner;
heile meine Seele, denn ich habe gesündigt vor dir.
V/. Beátus qui intélligit super egénum et páuperem:
in die mala liberábit eum Dóminus.
Selig der achtet auf den Bedürftigen und Armen:
am schlechten Tag wird befreien ihn der Herr.
ANTE EVANGELIUM (Ps 111, 9) p. 521 - Noten
Allelúja. Allelúja.
Dispérsit, dedit paupéribus:
justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Er hat ausgeteilt, gegeben den Armen.
Seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit.
Halleluja.
Tempore Septuagesimæ:
TRACTUS (Ps 111, 1.3) p. 481 - Noten - anhören
Beátus vir, qui timet Dóminum:
in mandátis ejus cupit nimis.
Selig der Mann, der fürchtet den Herrn
(und) nach seinen Geboten verlangt sehr.
V/. Potens in terra erit semen ejus:
generátio rectórum benedicétur.
Mächtig auf der Erde sein wird sein Same:
Das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.
V/. Glória et divítiæ in domo ejus:
et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
generátio rectórum benedicétur.
Herrlichkeit und Schätze sind in seinem Haus,
und seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.
AD OFFERTORIUM (Ps 20, 2.3) p. 512 - Noten
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus,
et super salutáre tuum exsultábit veheménter:
desidérium ánimæ ejus tribuísti ejus.
In deiner Kraft, Herr, wird sich freuen der Gerechte,
und über dein Heil(en) wird der frohlocken heftig;
das Begehren seiner Seele hast du ihm erfüllt.
AD COMMUNIONEM (Mt 25, 40.34) p. 79 - Noten - anhören
Amen dico vobis:
quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis:
vénite, benedícti Patris mei,
possidéte præparátum vobis regnum
ab inítio sǽculi.
Amen, ich sage euch:
Was ihr einem von meinen Kleinsten getan habt, habt ihr mir getan.
Kommt, ihr Gesegneten meines Vaters,
besitzet das euch von Beginn der Welt an bereitete Reich.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
409, 1.4 |
Singt dem Herrn ein neues Lied |
|
|
|
GR |
39, 1 + Ps |
Kostet, kostet und seht |
|
Ers. 543, 1.4 |
Wohl denen, die da wandeln |
AL |
174ff + V/. |
|
OF |
368, 3.4 |
Du tröstest den, der Buße tut |
|
(MS) 878, 3.4 |
Euch lud der Herr zum Hochzeitsmahl |
CO |
368, 5.6 |
O Jesu, der uns Freude bringt |
CF |
542, 1.6 |
Ihr Freunde Gottes allzugleich |
|
(MS) 878, 5 |
Wie Zeichen, die Gott aufgestellt |