Die 3 februarii
S. ANSGARII, EPISCOPI ET CONFESSORIS
HL. ANSGAR, BISCHOF UND BEKENNER
Choral: Einzelseiten - Heft (Ex proprio Osnabrugensi et Ordinis Sancti Benedicti)
AD INTROITUM (Is 61, 1; cf. Lc 4, 18; Ps 116, 1)
Spíritus Dómini super me,
eo quod únxerit me Dóminus:
misit me ut medérer contrícis corde,
et prædicárem captívis indulgéntiam,
et clausis apertiónem.
Der Geist des Herrn ist auf mir,
denn gesalbt hat mich der Herr.
Er hat mich gesandt, daß ich heile, die erschöpften Herzens sind,
und daß ich verkünde den Gefangenen Gnade
und den Eingeschlossenen Öffnung.
Ps. Laudáte Dómimum, omnes gentes:
laudáte eum, omnes pópuli.
Lobet den Herrn, alle Stämme/Heiden,
lobt ihn, alle Völker.
vel pro eo ex Graduali Romano:
(Ps 131, 9.10 et 1) p. 485 - Noten - anhören
Sacerdótes tui, Dómine,
índuant justítiam,
et sancti tui exsúltent:
propter David servum tuum
non avértas fáciem Christi tui.
Deine Priester, Herr,
mögen anlegen Gerechtigkeit,
und deine Heiligen mögen frohlocken.
Wegen Davids, deines Knechtes,
mögest du nicht abwenden das Gesicht deines Gesalbten.
Ps. Meménto, Dómine, David:
et omnis mansuetúdinis ejus.
Gedenke, Herr, Davids
und all seiner Milde/Frömmigkeit.
LECTIO PRIMA VEL UNICA
GRADUALE (Ps 97, 2, V/. 3b)
Notum fecit Dóminus
salutáre suum:
in conspéctu géntium
revelávit justítiam suam.
Bekannt gemacht hat der Herr
sein Heil.
Vor dem Angesicht der Heiden
hat er enthüllt seine Gerechtigkeit.
V/. Vidérunt omnes términi terræ
salutáre Dei nostri.
Gesehen haben alle Enden der Erde
das Heil(en) unseres Gottes.
vel pro eo ex Graduali Romano:
(Ps 131, 16; V/. 17) p. 488 - Noten - anhören
Sacerdótes ejus índuam salutári:
et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
Seine Priester werde ich bekleiden mit Heil,
und seine Heiligen werden in Jubel frohlocken.
V/. Illuc prodúcam cornu David:
parávi lucérnam Christo meo.
Dort(hin) will ich herausführen / wachsen lassen das Horn Davids.
Ich habe bereitet eine Leuchte meinem Gesalbten.
LECTIO SECUNDA
ANTE EVANGELIUM (Cf. 2 Tim 4, 7.8)
Allelúja. Allelúja.
Bonum certámen certávit,
cursum consummávit,
et accépit corónam justítiæ,
quam réddidit ei Dóminus justus judex.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Den guten Kampf hat er gekämpft,
den Lauf vollendet
und empfangen die Krone der Gerechtigkeit,
die verliehen hat ihm der Herr, der gerechte Richter.
Halleluja.
vel pro eo ex Graduali Romano:
(Ps 109, 4) p. 489 - Noten
Allelúja. Allelúja.
Jurávit Dóminus,
et non pænitébit eum:
Tu es sacérdos in ætérnum
secúndum órdinem Melchísedech.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Geschworen hat der Herr,
und es wird ihn nicht reuen:
Du bist Priester in Ewigkeit
nach der Ordnung Melchisedechs.
Halleluja.
Post Septuagesimam, omissis Alleluja et Versu sequenti dicitur:
TRACTUS (Ps 64, 6.9; 24, 7)
Exáudi nos, Deus salutáris noster:
spes ómnium fínium terræ,
et in mari longe.
Erhöre uns, du Gott unseres Heiles,
Du Hoffnung aller Enden der Erde
und auf dem weiten Meer.
V/. Turbabúntur gentes,
et timébunt, qui hábitant términos,
a signis tuis.
Es erschrecken die Völker,
und es fürchten sich, die die Enden bewohnen,
vor deinen Zeichen.
V/. Secúndum misericórdiam tuam
meménto mei tu,
propter bonitátem tuam, Dómine.
Nach deiner Barmherzigkeit
gedenke meiner du,
um deiner Güte willen, Herr.
vel pro eo ex Graduali Romano:
(Ps 125, 5.6) p. 465 - Noten
Qui séminant in lácrimis,
in gáudio metent.
Die säen unter Tränen
werden in Freude ernten.
V/. Eúntes íbant et flebant,
mitténtes sémina sua.
Sie gehen und gehend weinen sie,
ihren Samen werfend.
V/. Veniéntes autem venírent
cum exsultatióne,
portántes manípulos suos.
Kommend mögen sie kommen
mit Frohlocken,
tragend ihre Garben.
In Missis votivis T. P. omittitur Graduale et Alleluja ut supra, et eorum loco dicitur:
ALLELUJA (Ps 65, 4; Is 9, 2)
Allelúja. Allelúja.
Omnis terra adóret te, et psallat tibi:
psalmum dicat nómini tuo.
Allelúja.
Habitántibus in regióne umbræ mortis,
lux orta est eis.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Alle Welt bete dich an und spiele dir,
einen Psalm sage sie deinem Namen.
Halleluja.
Den in der Gegend des Todesschatten Wohnenden:
das Licht ist aufgegangen ihnen.
Halleluja.
vel pro eo ex Graduali Romano:
ALLELUJA I (Ps 101, 16) p. 337 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine:
et omnes reges terræ glóriam tuam.
Halleluja. Halleluja.
Fürchten werden die Völker deinen Namen, Herr,
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
ALLELUJA II (Ps 46, 2) p. 298 - Noten - anhören
Allelúja.
Omnes gentes pláudite mánibus:
jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Allelúja.
Halleluja.
Alle Völker/Heiden, klatscht mit den Händen;
jubelt Gott zu mit frohlockender Stimme.
Halleluja.
EVANGELIUM
AD OFFERTORIUM (Ps 95, 7.8) - Noten
Afférte Dómino, pátriæ géntium,
afférte Dómino glóriam et honórem,
afférte Dómino glóriam nómini ejus:
tóllite hóstias,
et introíte in átria ejus:
adoráte Dóminum
in átrio sancto ejus.
Bringt dem Herrn, ihr Vaterländer der Völker,
bringt dem Herrn Herrlichkeit und Ehre,
bringt dem Herrn Herrlichkeit seinem Namen.
Erhebt Opfergaben
und tretet ein in seine Hallen.
Betet an den Herrn
in seiner heiligen Halle.
vel pro eo ex Graduali Romano (1979):
(Ps 88, 25) p. 483 - Noten - anhören
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso:
et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
Meine Wahrheit/Treue und mein Erbarmen sind mit ihm,
und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden.
AD COMMUNIONEM (cf. Ps 106, 15.9)
Confiteántur Dómino
misericórdiæ ejus fíliis hóminum:
quia satiávit ánimas inánes,
et ánimas esuriéntes satiávit bonis.
Sie sollen preisen den Herrn
für seine Erbarmungen an den Menschenkindern,
denn er hat gesättigt die lechzenden Seelen,
und die hungernden Seelen hat er gesättigt mit Gütern.
vel pro eo ex Graduali Romano:
(Mt 24, 46.47) p. 491 - Noten - anhören
Beátus servus,
quem cum vénerit Dóminus,
invénerit vigilántem:
amen, dico vóbis:
super ómnia bona sua
constítuet eum.
Selig der Knecht,
den, wenn kommen wird der Herr,
er vorfindet wachend.
Amen, ich sage euch:
Über alle seine Güter
wird er ihn einsetzen.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
485 |
O Jesu Christe, wahres Licht |
GR |
54, 1 |
Singt dem Herrn, alle Länder der Erde |
|
+ Ps |
|
|
Ers. 551, 2 |
Frohlockt dem Herrn, ihr Lande alle |
AL |
174ff + V/. |
|
OF |
144, 1.3.5 |
Nun jauchzt dem Herren, alle Welt |
|
543, 1.2.4 |
Wohl denen, die da wandeln |
CO |
384, 2.3 |
Hoch sei gepriesen unser Herr |
|
484, 1.4.5 |
Dank sei dir, Vater |
CF |
479 |
Eine große Stadt ersteht |
|
542, 1.4.6 |
Ihr Freunde Gottes allzugleich |
|
552, 1.6 |
Herr, mach uns stark |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN:
Glaubensboten - Hirten der Kirche
ANSGARLIEDER
- im Gotteslob-Anhang für die Diözesen Hamburg, Hildesheim und Osnabrück:
|
908, 2 |
Sankt Ansgar, höre unser Flehn |
|
917 |
Heilger Ansgar, Bote Gottes |
- Du Reisender in Gottes Dienst (Peter Gerloff)