Die 3 junii
SS. CAROLI LWANGA ET SOCIORUM, MARTYRUM
HLL. KARL LWANGA UND GEFÄHRTEN, MARTYRER
AD INTROITUM (Ps 16, 3, et 1) p. 474 - Noten
Probásti, Dómine, cor meum,
et visitásti nocte:
igne me examinásti,
et non est invénta in me iníquitas.
Geprüft hast du, Herr, mein Herz
und es besucht in der Nacht.
Durch Feuer hast du mich geprüft,
und nicht ist gefunden worden in mir Ungerechtigkeit.
Ps. Exáudi, Dómine, justítiam meam:
inténde deprecatiónem meam.
Erhöre, Herr, meine Gerechtigkeit,
beachte mein Flehen.
Tempore Paschali (Ps 144, 10.11 et 1) p. 440 - Noten - anhören
Sancti tui, Dómine, benedícant te:
glóriam regni tui dicent,
allelúja, allelúja.
Deine Heiligen, Herr, sollen dich preisen,
die Herrlichkeit deines Reiches verkünden,
halleluja, halleluja.
Ps. Exaltábo te, Deus meus Rex:
et benedícam nómini tuo in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Erheben werde ich dich, mein Gott (und) König,
und preisen deinen Namen immer und in Ewigkeit.
GRADUALE (Sap 3, 1; V/. 2.3) p. 457 - Noten
Justórum ánimæ in manu Dei sunt,
et non tanget illos torméntum malítiæ.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und nicht berührt sie (mehr) ein Geschoß / die Folter der Bosheit.
V/. Visi sunt óculis insipiéntium mori:
illi autem sunt in pace.
In den Augen der Toren scheinen sie zu sterben,
sie aber sind im Frieden.
ANTE EVANGELIUM (Ps 144, 10.11) p. 463 - Noten
Allelúja. Allelúja.
Sancti tui, Dómine, benedícent te:
glóriam regni tui dicent.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Deine Heiligen, Herr, mögen segnen dich;
die Herrlichkeit deines Reiches mögen sie besingen.
Halleluja.
Tempore Paschali
ALLELUJA I p. 464 - Noten
Allelúja. Allelúja.
Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium:
et sicut odor bálsami erunt ante te.
Halleluja. Halleluja.
Deine Heiligen, Herr, werden blühen wie eine Lilie;
und wie Balsamduft werden sie sein vor dir.
ALLELUJA II (Ps 115, 13) p. 463 - Noten
Allelúja.
Pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus.
Allelúja.
Halleluja.
Kostbar ist im Angesicht des Herrn der Tod seiner Heiligen.
Halleluja.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt,
et non tanget illos torméntum malítiæ:
visi sunt óculis insipiéntium mori:
illi autem sunt in pace.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und nicht berührt sie (mehr) ein Geschoss / die Folter der Bosheit.
in den Augen der Toren scheinen sie zu sterben,
sie aber sind im Frieden.
Tempore Paschali (Ps 31, 11) p. 443 - Noten
Lætámini in Dómino,
et exsultáte justi:
et gloriámini omnes recti corde,
allelúja, allelúja.
Freut euch im Herrn und frohlockt, ihr Gerechten,
und rühmt euch, alle (die ihr) rechten Herzens (seid),
halleluja. halleluja.
Et si coram homínibus torménta passi sunt,
Deus tentávit eos:
tamquam aurum in fornáce probávit eos,
et quasi holocáusta accepit eos.
Wenn sie auch vor den Menschen Qualen gelitten haben:
Gott hat sie erprobt,
wie Gold im Ofen hat er geprüft sie,
und wie Ganzopfer hat er angenommen sie.
Tempore Paschali (Ps 32, 1) p. 442 - Noten
Gaudéte justi in Dómino,
rectos decet collaudátio, allelúja.
Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn.
Für die Aufrechten ziemt sich ein Lobgesang, halleluja.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
455, 1-3 |
Alles meinem Gott zu Ehren |
GR |
60, 1 + Ps |
Der Herr hat uns befreit |
O. |
174ff + Ps |
Halleluja |
|
Ers. 143, 3 |
Herr, ob den Himmeln thronst du hoch |
|
(MS) 804, 3 |
Rühmt, Völker, unsern Gott, lobsinget |
AL |
174ff + V/. |
|
OF |
487, 4.5 |
Du guter Hirt, Herr Jesu Christ |
CO |
489 |
Laßt uns loben, freudig loben |
CF |
542, 1.4.6 |
Ihr Freunde Gottes allzugleich |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN