09-15_Schmerzen-Mariens

Die 15 septembris

B. MARIÆ PERDOLENTIS
SCHMERZEN MARIENS

INTROITUS (Jo 19, 25; Ps 55, 2) p. 600 - Noten - anhören
Stabant juxta crucem Jesu mater ejus
et soror matris ejus María Cléophæ
et Salóme et Maria Magdaléne.
Es standen bei dem Kreuz Jesu seine Mutter
und die Schwester seiner Mutter, Maria (die Frau) des Kleophas
und Salome und Maria Magdalena.
Ps. Miserére mei, Deus, 
quóniam conculcávit me homo:
tota die impúgnans oppréssit me.
Erbarme dich meiner, Gott, 
denn verachtet hat mich der Mensch;
den ganzen Tag bekämpfend hat er mich niedergedrückt.


GRADUALE (Ps 55, 8.9, V/. 2) p. 601 - Noten
Deus, vitam meam nuntiávi tibi:
pósui lácrimas meas in conspéctu tuo.
Gott, mein Leben habe ich gekündet dir,
gelegt habe ich meine Tränen vor dein Angesicht.
V/. Miserére mihi, Deus, 
quóniam conculcávit me homo:
tota die bellans tribulávit me.
Erbarme dich meiner, Gott, 
denn verachtet hat mich der Mensch;
den ganzen Tag bekriegend hat er mich gepeinigt.


ANTE EVANGELIUM (trad.) p. 602 - Noten - anhören
Allelúja, allelúja.
Stabat sancta María, 
cæli Regína et mundi Dómina,
juxta crúcem Dómini nostri Jesu Christi dolorósa.
Allelúja.
Halleluja, halleluja.
Es stand die heilige Maria, 
des Himmels Königin und der Welt Herrin,
bei dem Kreuz unseres Herrn Jesus Christus schmerzensreich.
Halleluja.


SEQUENTIA p. 602 - Noten - anhören
Stabat mater dolorósa
juxta crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.
Es stand die Mutter schmerzensreich
bei dem Kreuze tränenreich,
als (da) hing der Sohn.
Cujus ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.
Ihre seufzende Seele,
die sehr traurige und schmerzende,
hat durchbohrt ein Schwert.

O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!
O, wie traurig und angeschlagen
war jene gesegnete
Mutter des Einziggezeugten!
Quae mærébat et dolébat,
pia mater, dum vidébat
Nati pœnas ínclyti.
Sie trauerte und litt,
die fromme Mutter, als sie sah
die Strafen des (von ihr) geborenen Berühmten.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?
Wer ist der Mensch, der nicht weinte,
wenn er die Mutter Christi sähe
in solcher Qual?
Quis non posset contristári,
Matrem Christi contemplári
doléntem cum Fílio?
Wer könnte sich nicht betrüben,
die Mutter Christi (nicht) betrachten,
die leidende mit dem Sohn?

Pro peccátis suæ gentis
vidit Jesum in torméntis
et flagéllis súbditum.
Für die Sünden seines Volkes
sah sie Jesus in den Foltern
und den Geißeln ausgeliefert.
Vidit suum dulcem natum
moriéndo desolátum
dum emísit spíritum.
Sie sah ihren süßen Geborenen,
im Sterben Verlassenen,
als er aussandte den Hauch/Geist.

Eja mater, fons amóris,
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.
Ach Mutter, Quelle der Liebe,
mich fühlen die Kraft des Schmerzes
mache, daß ich mit dir trauere.
Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum,
ut sibi compláceam.
Mache, daß brenne mein Herz
in dem liebenswerten Gott Christus,
damit ich ihm gefalle.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo válide.
Heilige Mutter, dies mögest du tun:
Des Gekreuzigten Qualen hefte
meinem Herzen kräftig an.
Tui nati vulneráti
tam dignáti pro me pati,
pœnas mecum dívide.
Deines Geborenen, Verwundeten,
so sehr für mich zu leiden Gnädigen
Strafen teile mit mir.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolére,
donec ego víxero.
Mache mich wahrlich mit dir weinen,
mit dem Gekreuzigten mitleiden
solange, bis ich gelebt haben werde.
Juxta crucem tecum stare
ac me tibi sociáre
in planctu desídero.
Bei dem Kreuz mit dir zu stehen
und mich mit dir zu verbinden
in der Klage begehre ich.

Virgo vírginum præclára,
mihi jam non sis amára,
fac me tecum plángere.
Jungfrau der Jungfrauen, du strahlende,
mir mögest du nun nicht sein bitter.
Mache mich mit dir klagen.
Fac ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem
et plagas recólere.
Mache, daß ich trage Christi Tod,
(seines) Leidens mach mich zum Gefährten
und die Schläge nacherleben.

Fac me plagis vulnerári,
Cruce fac inebriári
et cruóre Fílii.
Mache mich, durch die Schläge verwundet,
durch das Kreuz mach, daß ich berauscht werde,
und durch das Blut des Sohnes. 
Flammis ne urar succénsus,
per te, virgo, sim defénsus
in die judícii.
Durch die Flammen möge ich nicht entflammt verbrannt werden.
Durch dich, Jungfrau, sei ich verteidigt
am Tag des Gerichtes.

Fac me cruce custodíri,
morte Christi præmuníri,
confovéri grátia.
Mache mich durch das Kreuz behütet sein,
durch den Tod Christi umwallt sein,
gewärmt sein von der Gnade.
Quando corpus moriétur,
fac ut ánima donétur
paradísi glóriæ. Amen.
Wenn der Leib sterben wird,
mache, daß die Seele gegeben wird
des Paradieses Herrlichkeit. Amen.


OFFERTORIUM (Jer 18, 20) p. 422 - Noten - anhören
Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei,
ut loquáris pro nobis bona,
et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
Erinnere dich, Jungfrau, Mutter, vor dem Antlitz Gottes,
daß du sprichst für uns Gutes
und daß er abwende seinen Ummut von uns.


COMMUNIO (Ps 24, 22) p. 128 - Noten
Rédime me, Deus Ísrael,
ex ómnibus angústiis meis.
Erlöse mich, Gott Israels,
aus all meinen Ängsten.



Gotteslob-Nr.


IN

524, 4.7

Quelle aller Freuden


(MS) 861


Sei gegrüßt, o Jungfrau rein


GR

307, 5 + Ps

Meine Hilfe und mein Retter bist du


Ers. 439, 2-4


Du bist gleich einem Turme


AL


z. B. 174, 7 

+ V/.




SEQ


532


Christi Mutter stand mit Schmerzen 

(evtl. nur Strophen 4.5 oder [cf. OF] 1-3)


OF

521, 4.5

Du hast unterm Kreuze (cf. CF)


528, 2.3

Das helle Licht der Ewigkeit


532, 4.5


Drücke deines Sohnes Wunden 


CO


142, 2


Herr, zeige uns die Wege dein


CF

215

Gott sei gelobet und gebenedeiet


521, 4.5

Du hast unterm Kreuze (cf. OF)


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Blog-Archiv