DOMINICA IN PALMIS DE PASSIONE DOMINI
PALMSONNTAG
Dum celebrans accedit, cantatur:
Wenn der Zelebrant hinzutritt, singt man:
ANTIPHONA p. 137 - Noten - anhören
Hosánna fílio David:
benedíctus qui venit in nómine Dómini,
Rex Ísrael:
Hosánna in excélsis.
Hosanna dem Sohn Davids!
Gesegnet sei, der kommt im Namen des Herrn,
der König Israels.
Hosanna in den Höhen!
PSALMUS 117 (1.22.23.27.28)
Post antiphonam ab omnibus decantatam, cantor, vel cantores, versum integrum canunt. Intonatio rursus cantatur initio cujusque versiculi.
Nach der von allen wiederholten Antiphon singen der Kantor oder die Kantoren den ganzen Vers. Jeder Vers wird mit dem Initium gesungen.
V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus, *
quóniam in sǽculum misericórdia ejus. - A/. Hosánna.
Preist den Herrn, denn er ist gut, *
denn in Ewigkeit währt sein Erbarmen. - A/. Hosanna.
V/. Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, *
hoc factus est in caput ánguli. - A/. Hosánna.
Der Stein, den verworfen haben die Bauleute, *
er ist geworden zum Eckstein. - A/. Hosanna.
V/. A Dómino factum est istud, *
et est mirábile in óculis nostris. - A/. Hosánna.
Vom Herrn ist gemacht worden dieses, *
und es ist wunderbar in unseren Augen. - A/. Hosanna.
V/. Deus Dóminus et illúxit nobis, *
instrúite sollemnitátem in ramis condénsis
usque ad córnua altaris. - A/. Hosánna.
Gott ist der Herr und hat erleuchtet uns. *
Veranstaltet ein Fest mit Zweigen
bis zu den Hörnern des Altars. - A/. Hosanna.
V/. Deus meus es tu, et confitébor tibi, *
Deus meus, et exaltábo te. - A/. Hosánna.
Mein Gott bist du, und ich will dich bekennen, *
mein Gott, und ich will dich erhöhen. - A/. Hosanna.
AD PROCESSIONEM
Diaconus (seu celebrans) dicit:
Der Diakon (oder der Zelebrant) sagt:
Procedámus in pace.
Laßt uns ziehen in Frieden.
Respondent omnes:
Alle antworten:
In nómine Christi. Amen.
Im Namen Christi. Amen.
Progrediente processione canuntur a schola et populo cantus sequentes (vel alii apti):
Nachdem die Prozession begonnen hat, werden von der Schola und vom Volk die folgenden (und andere angemessene) Gesänge gesungen:
I ANTIPHONA p. 138 - Noten - anhören
Púeri Hebræórum,
portántes ramos olivárum,
obviavérunt Dómino,
clamántes et dicéntes:
Hosánna in excélsis.
Die Kinder der Hebräer,
tragend Olivenbaumzweige,
gingen entgegen dem Herrn,
rufend und sagend:
Hosanna in den Höhen!
PSALMUS 23 (1-10)
V/. Dómini est terra et plenitúdo ejus, *
orbis terrárum et qui hábitant in eo. - A/. Pueri Hebræórum.
Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle, *
der Erdkreis und was wohnt darin. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Quia ipse super mária fundávit eum, *
et super flúmina firmávit eum. - A/. Pueri Hebræórum.
Denn er selbst hat ihn über den Meeren gegründet *
und über Flüssen befestigt ihn. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Quis ascéndet in montem Dómini, *
aut quis stabit in loco sancto ejus? - A/. Pueri Hebræórum.
Wer wird hinaufsteigen auf den Berg des Herrn *
und wer wird stehen an seinem heiligen Ort? - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Ínnocens mánibus et mundo corde, †
qui non accépit in vanum nomen ejus, *
nec jurávit in dolum. - A/. Pueri Hebræórum.
Der, der unschuldiger Hände und reinen Herzens ist, †
der nicht genommen hat zum Eitlen seinen Namen, *
noch geschworen hat zur List. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, *
et justificatiónem a Deo salutári suo. - A/. Pueri Hebræórum.
Hier wird er empfangen Segen vom Herrn *
und Gerechtsprechung von Gott, seinem Heil. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Hæc est generátio quæréntium eum, *
quæréntium fáciem Dei Jacob. - A/. Pueri Hebræórum.
Dies ist das Geschlecht der ihn Suchenden, *
derer, die suchen das Antlitz des Gottes Jakobs. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Dómini est terra et plenitúdo ejus, *
orbis terrárum et qui hábitant in eo. - A/. Pueri Hebræórum.
Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle, *
der Erdkreis und was wohnt darin. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Attóllite, portæ, cápita vestra, †
et elevámini, portæ æternáles, *
et introíbit rex glóriæ. - A/. Pueri Hebræórum.
Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, †
und erhebt euch, ihr ewigen Tore, *
und es wird eintreten der König der Herrlichkeit. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Quis est iste rex glóriæ? †
Dóminus fortis et potens, *
Dóminus potens in prœlio. - A/. Pueri Hebræórum.
Wer ist dieser König der Herrlichkeit? †
Der starke und mächtige Herr, *
der Herr, mächtig im Kampf. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Attóllite, portæ, cápita vestra, †
et elevámini, portæ æternáles, *
et introíbit rex glóriæ. - A/. Pueri Hebræórum.
Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, †
und erhebt euch, ihr ewigen Tore, *
und es wird eintreten der König der Herrlichkeit. - A/. Die Kinder der Hebräer
V/. Quis est iste rex glóriæ? *
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. - A/. Pueri Hebræórum.
Wer ist dieser König der Herrlichkeit? *
Der Herr der Mächte selbst ist der König der Herrlichkeit. - A/. Die Kinder der Hebräer.
Omittitur Gloria Patri.
Das Ehre sei dem Vater entfällt.
II ANTIPHONA p. 140 - Noten - anhören
Púeri Hebræórum
vestiménta prosternábant in via,
et clamábant dicéntes:
Hosánna fílio David:
benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Die Kinder der Hebräer
breiteten Kleider aus auf dem Weg
und riefen sagend:
Hosanna dem Sohn Davids!
Gesegnet sei, der kommt im Namen des Herrn.
PSALMUS 46 (1-9)
V/. Omnes gentes, pláudite mánibus, *
jubiláte Deo in voce exultatiónis. - A/. Pueri Hebræórum.
Alle Völker, schlagt in die Hände, *
jubelt Gott zu mit frohlockender Stimme! - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, *
rex magnus super omnem terram. - A/. Pueri Hebræórum.
Denn der Herr, der Höchste, ist furchterregend, *
ein großer König über alle Welt. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Subjécit pópulos nobis, *
et gentes sub pédibus nostris. - A/. Pueri Hebræórum.
Unterworfen hat er Völker uns *
und Stämme unter unsere Füße. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Elégit nobis hereditátem nostram, *
glóriam Jacob, quem diléxit. - A/. Pueri Hebræórum.
Erwählt hat er uns unser Erbe, *
die Herrlichkeit Jakobs, die der liebgewonnen hat. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Ascéndit Deus in júbilo, *
et Dóminus in voce tubæ. - A/. Pueri Hebræórum.
Hinaufgestiegen ist Gott in Jubel *
und der Herr beim Schall der Tuba. - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Psállite Deo, psállite, *
psállite regi nostro, psállite! - A/. Pueri Hebræórum.
Spielt Gott, spielt, *
spielt unserem König, spielt! - A/. Die Kinder der Hebräer.
V/. Quóniam rex omnis terræ Deus, *
psállite sapiénter! - A/. Pueri Hebræórum.
Denn König der ganzen Erde ist Gott. *
Spielt weise! - A/. Die Kinder der Hebräer.
Omittitur Gloria Patri.
Das Ehre sei dem Vater entfällt.
HYMNUS AD CHRISTUM REGEM (Theodulphus, episcopus Aureliansenis † 821)
LOBGESANG AUF CHRISTUS, DEN KÖNIG (Theodulph, Bischof von Orleans † 821)
Chorus/Chor:
Glória, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redémptor:
Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium.
Herrlichkeit, Lob und Ehre sei dir,
König Christus, Heiland,
dem das kindliche Lob dargebracht hat das fromme Hosanna.
Omnes: Glória, laus ut supra.
Alle: Herrlichkeit, Lob wie oben.
Chorus/Chor:
1. Ísraël es tu rex,
Davídis et ínclita proles:
nómine qui in Dómini,
rex benedícte, venis.
Israels König bist du
und Davids berühmter Sproß,
der du im Namen des Herrn,
gesegneter König, kommst.
Omnes: Glória, laus ut supra.
Alle: Herrlichkeit, Lob wie oben.
Chorus/Chor:
2. Cœtus in excélsis
te laudat cǽlicus omnis,
et mortális homo,
et cuncta creáta simul.
Die ganze himmlische Schar in den Höhen
lobt dich,
auch der sterbliche Mensch
und alles Erschaffene ebenso.
Omnes: Glória, laus ut supra.
Alle: Herrlichkeit, Lob wie oben.
Chorus/Chor:
3. Plebs Hebrǽi tibi
cum palmis óbvia venit:
cum prece, voto, hymnis,
ádsumus ecce tibi.
Das Volk der Hebräer ist dir
mit Palmen entgegengekommen.
Mit Gebet, Gelübde, Lobgesängen
sind wir da, siehe, dir.
Omnes: Glória, laus ut supra.
Alle: Herrlichkeit, Lob wie oben.
Chorus/Chor:
4. Hi tibi passúro
solvébant múnia laudis:
Nos tibi regnánti
pángimus ecce melos.
Sie haben dir, der zu leiden hatte,
abgestattet den Dienst des Lobes.
Dir, dem Herrschenden,
bringen wir, siehe, Lobgesänge.
Omnes: Glória, laus ut supra.
Alle: Herrlichkeit, Lob wie oben.
Chorus/Chor:
5. Hi placuére tibi
pláceat devótio nostra:
Rex bone, rex clemens,
cui bona cuncta placent.
Wie dieses dich Loben
gefalle dir unsere Hingabe,
guter König, milder König,
dem alles Gute gefällt.
Omnes: Glória, laus ut supra.
Alle: Herrlichkeit, Lob wie oben.
Intrante processione in ecclesiam cantatur:
Wenn die Prozession die Kirche erreicht, singt man:
RESPONSORIUM p. 143 - Noten - anhören
Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem,
Hebræórum púeri
resurrectiónem vitæ pronuntiántes, *
cum ramis palmárum "Hosánna" clamábant "in excélsis."
Als eintrat der Herr in die heilige Stadt,
riefen die Kinder der Hebräer,
die Auferstehung des Lebens verkündigend,*
mit Palmzweigen: "Hosanna in den Höhen!"
V/. Cumque audísset pópulus,
quod Jesus veníret Jerosolymam,
exiérunt óbviam ei. * Cum ramis.
Als hörte das Volk,
daß Jesus kommen würde nach Jerusalem,
gingen sie entgegen ihm. * Mit Palmzweigen.
Post processionem celebrans dicit collectam.
Nach der Prozession spricht der Zelebrant das Tagesgebet.
(In Missis sine processione:
AD INTROITUM (Ps 21, 20.22 et 2) p. 132 - Noten
Dómine, ne longe fácias auxílium a me,
ad defensiónem meam áspice:
líbera me de ore leónis,
et a córnibus unicornuórum humilitátem meam.
Herr, laß nicht fern sein Hilfe von mir,
auf meine Verteidigung achte!
Befreie mich aus dem Maul des Löwen
und von den Hörnern der (Ein-)Gehörnten meine Niedrigkeit.
Ps. Deus, Deus meus, réspice in me:
quare me dereliquísti (?)
longe a salúte mea
verba delictórum meórum.
Gott, mein Gott, achte auf mich.
Warum hast du mich verlassen?
Weit von meinem Heil
sind die Worte meiner Verlassenheiten.)
Post Lectionem I:
Nach der Ersten Lesung:
TRACTUS (Ps 21, 2-9.18.19.22.24.32) p. 144 - Noten - anhören
Deus, Deus meus, réspice in me:
quare me dereliquísti?
Gott, mein Gott, achte auf mich!
Warum hast du mich verlassen?
V/. Longe a salúte mea
verba delictórum meórum.
Weit von meinem Heil
sind die Worte meiner Verlassenheiten.
V/. Deus meus, clamábo per diem, nec áudies:
in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
Mein Gott, ich werde rufen am Tag, und nicht wirst du hören,
in der Nacht, und nicht zur Torheit mir.
V/. Tu autem in sancto hábitas:
laus Ísrael.
Du aber wohnst im Heiligen,
das Lob Israels.
V/. In te speravérunt patres nostri:
speravérunt, et liberásti eos.
Auf dich haben gehofft unsere Väter.
Sie haben gehofft, und befreit hast du sie.
V/. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt:
in te speravérunt, et non sunt confúsi.
Zu dir haben sie gerufen und sind gerettet worden,
auf dich haben sie gehofft und sind nicht verwirrt worden.
V/. Ego autem sum vermis et non homo:
oppróbrium hóminum et abjéctio plebis.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
die Schande der Menschen und die Verachtung des Volkes.
V/. Omnes qui vidébant me, aspernabántur me:
locúti sunt lábiis et movérunt caput.
Alle, die sahen mich, verachteten mich,
haben geredet mit den Lippen und geschüttelt den Kopf.
V/. Sperávit in Dómino, erípiat eum:
salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
"Er hat gehofft auf den Herrn. Der entreiße ihn,
er rette ihn, denn er wollte ihn."
V/. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me:
divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
Sie haben ja (wider mich) gesonnen und angeschaut mich.
Geteilt haben sie sich meine Kleider und über mein Gewand das Los geworfen.
V/. Líbera me de ore leónis:
et a córnibus unicornuórum humilitátem meam.
Befreie mich aus dem Maul des Löwen
und von den Hörnern der (Ein-)Gehörnten meine Niedrigkeit.
V/. Qui timétis Dóminum, laudáte eum:
universum semen Jacob, magnificáte eum.
Die ihr fürchtet den Herrn, lobt ihn.
Aller Same Jakobs, hochpreiset ihn.
V/. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra:
et annuntiábunt cæli justítiam ejus.
Verkündet werden wird dem Herrn das Geschlecht, das kommen wird,
und verkündigen werden die Himmel seine Gerechtigkeit.
V/. Pópulo, qui nascétur,
quem fecit Dóminus.
Dem Volk, das geboren werden wird,
das gemacht hat der Herr.
Post Lectionem II:
Nach der Zweiten Lesung:
GRADUALE (Phil 2, 8, V/. 9) p. 148 - Noten - anhören
Christus factus est pro nobis
obédiens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Christus ist geworden für uns
gehorsam bis zum Tod,
zum Tod aber am Kreuz.
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum,
et dedit illi nomen
quod est super omne nomen.
Darum auch hat Gott erhöht ihn
und gegeben ihm einen Namen,
der ist über jedem Namen.
AD OFFERTORIUM (Ps 68, 21.22) p. 148 - Noten - anhören
Impropérium exspectávit cor meum et miseriam:
et sustínui, qui simul contristarétur,
et non fuit:
consolántem me quæsívi,
et non invéni:
et dedérunt in escam meam fel,
et in siti mea potavérunt me acéto.
Schmach hat erwartet mein Herz und Elend.
Und ersehnt habe ich einen, der mitleidet,
und da ist keiner gewesen.
Einen mich Tröstenden habe ich gesucht
und nicht gefunden.
Und sie gaben mir als meine Speise Galle/Bitterkeit,
und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
AD COMMUNIONEM (Mt 26, 42) p. 149 - Noten - anhören
Pater, si non potest hic calix transíre,
nisi bibam illum:
fiat volúntas tua.
Vater, wenn nicht kann dieser Kelch vorübergehen,
ohne daß ich ihn trinke,
geschehe dein Wille.
AD STATIONEM ET PROCESSIONEM - STATIO UND PROZESSION
|
Gotteslob-Nr. |
|
acc. cel. |
302, 2 + Ps |
Hosanna dem Sohne Davids. |
ad proc. |
302, 3 + Ps |
Hosanna, hosanna |
|
(E) 744 |
Lob und Ehre sei dir |
|
(K) 758 |
Ruhm und Preis und Ehre sei dir |
|
(MS) 771 |
Lob und Ehre sei dir |
AD MISSAM – MESSE
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
280 (1-3) |
Singt dem König Freudenpsalmen |
|
(MS) 770 (1-3) |
Sion, singe Jubelpsalmen |
GR (A, C) |
293 + Ps |
Mein Gott, mein Gott |
|
Ers. 439, 1.2 |
Erhör, o Gott, mein Flehen |
GR (B) |
639, 1 + Ps |
Erbarme dich meiner, o Gott |
|
Ers. 268, 1-3 |
Erbarme dich, erbarm dich mein |
TR |
176, 3/4/5 + V/. |
|
|
560, 1 + V/. |
|
|
584, 9 + V/. |
|
|
644, 6 + V/. |
|
ad Pass. (A) ad lib. |
|
|
nach 26, 46 |
460, 1.2.5 |
Wer leben will wie Gott |
nach 26, 75 |
289, 4 |
Was du, Herr, hast erduldet |
|
(MS) 776 |
Dich, o Heil der Welt zu grüßen |
nach 27, 11a |
290, 1-4 |
Herzliebster Jesu |
nach 27, 50 und Stille |
289, 6-8 |
Ich danke dir von Herzen |
ad Pass. (B) ad lib. |
|
|
nach 14, 25 |
282, 1-3 |
Beim letzten Abendmahle |
nach 14, 72 |
297, 3.4 |
Behüt uns auch vor Sünd und Schand |
|
(MS) 775, 1.3.6 |
Mein Volk, mein Volk, was tat ich dir |
nach 15, 20a |
290, 1-4 |
Herzliebster Jesu |
nach 15, 37 und Stille |
289, 6-8 |
Ich danke dir von Herzen |
ad Pass. (C) ad lib. |
|
|
nach 22, 38 |
282, 1-3 |
Beim letzten Abendmahle |
nach 22, 71 |
359, 1.2 |
O selger Urgrund allen Seins |
|
(MS) 775, 1.2.6 |
Mein Volk, mein Volk, was tat ich dir |
nach 23, 25 |
290, 1-4 |
Herzliebster Jesu |
|
294, 1.8-10 |
O du hochheilig Kreuze |
nach 27, 50 und Stille |
289, 6-8 |
Ich danke dir von Herzen |
OF |
299 |
Der König siegt, sein Banner glänzt |
|
(E) 745 |
Des Königs Banner wallt empor |
|
(MS) 774 |
Des Königs Fahne tritt hervor |
CO |
297 |
Wir danken dir, Herr Jesu Christ |
|
(K) 791 |
Du König auf dem Kreuzesthron |
|
(MS) 798 |
Du König auf dem Kreuzesthron |
|