COMMUNE UNIUS AUT PLURIMUM SUMMORUM PONTIFICUM
FÜR PÄPSTE
Im Graduale Romanum von 1973 nehme man das Commune Pastorum pro Papis vel Episcopis.
AD INTROITUM (Joh 21, 15-17; Ps 29, 2) p. (-) - Noten
Si díliges me, Simon Petre,
pasce agnos meos, pasce oves meas.
(T.P. Allelúja, allelúja.)
Wenn du mich liebst, Simon Petrus,
weide meine Lämmer, weide meine Schafe.
(O. Halleluja, halleluja.)
Ps. Exaltábo te Dómine, quóniam suscepísti me:
nec delectásti inimícos meos super me.
Erheben will ich dich, Herr, denn aufhoben hast du mich,
und keine Freude hast du gehabt an meinen Feinden über mir.
GRADUALE (Ps 106, 32, V/. 31) p. 548 - Noten
Exáltent eum in ecclésia plebis:
et in cáthedra seniórum láudent eum.
Erhöhen mögen sie ihn in der Versammlung des Volkes
und auf dem Sitz der Ältesten ihn loben.
V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus:
et mirabília ejus fíliis hóminum.
Preisen sollen sie den Herrn für sein Erbarmen
und für seine Wunder an den Menschenkindern.
ANTE EVANGELIUM (Mt 16, 18) p. 576 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Tu es Petrus,
et super hanc petram
ædificábo ecclésiam meam.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Du bist Petrus (der Fels),
und auf diesen Felsen
werde ich errichten meine Kirche.
Halleluja.
Tempore Septuagesimæ seu Quadragesimæ, omissis Allelúja et Versu sequenti, dicitur:
TRACTUS (Ps 39, 10-11) p. (-) - Noten
Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna,
ecce lábia mea non prohibébo:
Dómine, tu scisti.
Ich habe verkündet deine Gerechtigkeit in großer Gemeinde;
siehe, meinen Lippen werde ich es nicht verwehren.
Herr, du hast es gewußt.
V/. Justítiam tuam non abscóndi in corde meo:
veritátem tuam et salutáre tuam dixi.
Deine Gerechtigkeit habe ich nicht verborgen in meinem Herzen;
Deine Wahrheit und dein Heilen habe ich verkündet.
V/. Non abscóndi misericórdiam tuam
et veritátem tuam a concílio multo.
Nicht verborgen habe ich deine Barmherzigkeit
und deine Wahrheit vor der großen Ratsversammlung.
ALLELUJA I (Mt 16, 18) p. 576 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Tu es Petrus,
et super hanc petram
ædificábo ecclésiam meam.
Halleluja. Halleluja.
Du bist Petrus (der Fels),
und auf diesen Felsen
werde ich errichten meine Kirche.
ALLELUJA II (Ps 44, 17.18) p. 428 - Noten - anhören (ab 1:44)
Allelúja.
Constítues eos príncipes
super omnem terram:
mémores erunt nóminis tui, Dómine.
Allelúja.
Halleluja.
Du wirst sie einsetzen zu Fürsten
über alle Welt.
Eingedenk sein werden sie deines Namens, Herr.
Halleluja.
AD OFFERTORIUM (Jer 1, 9-10) p. (-) - Noten - anhören
Ecce, dedi verba mea in ore tuo:
ecce constítui te super gentes et super regna,
ut evéllas et déstruas,
et ædífices et plantes.
(T.P. Allelúja.)
Siehe, ich habe gegeben meine Worte in deinen Mund.
Siehe ich habe eingesetzt dich über Völker und über Reiche,
damit du einreißt und zerstörst
und erbaust und pflanzt.
AD COMMUNIONEM (Mt 16, 18) p. 550/577 - Noten - anhören
Tu es Petrus,
et super hanc petram
ædificábo ecclésiam meam.
(T.P. Allelúja.)
Du bist Petrus (der Fels),
und auf diesen Felsen
werde ich errichten meine Kirche.
(O. Halleluja.)
Gotteslob-Nr. | ||
IN | 478, 1.3 | Ein Haus voll Glorie schauet |
GR | 37, 1 + Ps | Der Herr ist mein Hirt |
Ers. 543, 5 | Dein Wort, Herr, nicht vergehet | |
AL/ | 174ff + V/. | |
TR | 176, 3-5 + V/. | |
OF | 481, 5-7 | Gib den Boten Kraft und Mut |
(MS) 878, 4.5 | Ein Mahl euch zubereitet ist | |
CO | 421, (1.)3 | Mein Hirt... / Du wirst zur rechten Zeit |
CF | 478, 4.5 | Sein wandernd Volk will leiten |
542, 1.4 | Ihr Freunde Gottes allzugleich | |
(MS) 878, 5 | Wie Zeichen, die Gott aufgestellt |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN