Die 7 seu 6 martii
SS. PERPETUÆ ET FELICITATIS, MARTYRUM
HL. MARTYRINNEN PERPETUA UND FELIZITAS
AD INTROITUM (Ps 67, 4 et 2) p. 450 - Noten
Justi epuléntur
et exsúltent in conspéctu Dei:
delecténtur in lætítia.
Die Gerechten werden schmausen
und frohlocken vor dem Angesicht Gottes;
sie ergötzen sich in Freude.
Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus:
et fúgiant qui odérunt eum a facie ejus.
Es erhebe sich Gott, und zerstreut mögen werden seine Feinde;
und fliehen mögen, die ihn hassen, von seinem Gesicht.
GRADUALE (Ps 123, 7, V/. 8) p. 453 - Noten - anhören
Ánima nostra sicut passer erépta est
de láqueo venántium.
Unsere Seele ist wie ein Spatz entrissen
aus dem Netz der Jäger.
V/. Láqueus contrítus est,
et nos liberáti sumus:
adjutórium nostrum in nómine Dómini,
qui fecit cælum et terram.
Das Netz ist zerrissen,
und wir sind befreit worden.
Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn,
der gemacht hat Himmel und Erde.
ANTE EVANGELIUM (trad.) p. 432 - Noten
Allelúja. Allelúja.
Te Martyrum candidátus
laudat exércitus, Dómine.
Allelúja.
Halleluja, Halleluja.
Dich lobt der Martyrer weißgewandetes Heer, o Herr.
Halleluja.
Post Septuagesimam, omissis Alleluja et Versu sequenti dicitur:
TRACTUS (trad.; V/. 1: Ps 44, 8; V/. 2: Ps 44, 3) p. 503 - Noten - anhören
Veni sponsa Christi,
áccipe corónam,
quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum:
pro cujus amóre sánguinum tuum fudísti.
Komm, Braut Christi,
empfange die Krone,
die die der Herr bereitet hat in Ewigkeit,
für dessen Liebe du dein Blut vergossen hast.
V/. Dilexísti justítiam,
et odísti iniquitátem:
proptérea unxit te Deus, Deus tuus,
óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Geliebt hast du die Gerechtigkeit
und gehaßt das Unrecht.
Darum hat gesalbt dich Gott, dein Gott,
mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten.
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua
inténde, próspere, procéde et regna.
In deiner Gestalt und deiner Schönheit
wende dich zu, habe Glück, schreite fort und herrsche!
AD OFFERTORIUM (Ps 44, 15.16) p. 504 - Noten - anhören
Afferéntur regi vírgines:
próximæ ejus afferéntur tibi
in lætítia et exsultatióne:
adducéntur in templum regi Dómino.
Es werden herbeigebracht werden dem König Jungfrauen.
Ihre Nächsten (Freundinnen) werden dir herbeigebracht werden
in Freude und Frohlocken.
Sie werden geführt in den Tempel zum König, dem Herrn.
AD COMMUNIONEM (Lc 12, 4) p. 470 - Noten
Dico autem vobis amícis meis:
ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Ich sage aber euch, meinen Freunden:
Fürchtet euch nicht vor denen, die euch verfolgen.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
461, 1.3 |
Mir nach, spricht Christus, unser Held |
GR |
60, 1 + Ps Ers. 357, 5 |
Der Herr hat uns befreit Herr Gott Vater, mein starker Held |
AL TR |
174ff + V/. 176, 3-5 + V/. |
|
OF |
510, 1.3 |
O Welt, ich muß dich lassen |
CO |
416, 1.4 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan |
CF |
479 542, 1.6 |
Eine große Stadt ersteht Ihr Freunde Gottes allzugleich |