Die 13 septembris
S. JOANNIS CHRYSOSTOMI, EPISCOPI ET ECCLESIÆ DOCTORIS
HL. JOHANNES CHRYSOSTOMUS, BISCHOF UND KIRCHENLEHRER
AD INTROITUM (Sir 15, 5; Ps 91, 2) p. 493 - Noten - anhören
In médio ecclésiæ apéruit os ejus:
et implévit eum Dóminus
spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
stólam glóriæ índuit eum.
In der Mitte der Versammlung hat er geöffnet seinen Mund,
und erfüllt hat ihn der Herr
mit dem Geist der Weisheit und der Erkenntnis.
Das Gewand der Herrlichkeit hat er angetan ihm.
Ps. Bonum est confitéri Dómino:
et psállere nómini tuo, Altíssime.
Gut ist es, zu bekennen den Herrn,
und zu spielen deinem Namen, Höchster.
GRADUALE (Sir 44, 16; V/. 20) p. 486 - Noten - anhören
Ecce sacérdos magnus,
qui in diébus suis
plácuit Deo.
Siehe, der große (Hohe) Priester,
der in seinen Tagen
gefallen hat Gott.
V/. Non est invéntus símilis illi,
qui conserváret legem Excélsi.
Nicht gefunden worden ist ein ihm gleicher,
der bewahrt hätte das Gesetz des Höchsten.
Allelúja. Allelúja.
Beátus vir, qui suffert tentatiónem:
quóniam cum probátus fúerit,
accípiet corónam vitæ.
Allelúja.
Halleluja, Halleluja.
Selig der Mann, der aushält die Versuchung,
denn da er sich bewährt hat,
wird er empfangen den Kranz des Lebens.
Halleluja.
Justus ut palma florébit:
sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Der Gerechte wird wie eine Palme gedeihen;
wie eine Zeder, die im Libanon ist, wird er vermehrt werden / sich vermehren.
Fidélis servus et prudens,
quem constítuit Dóminus super famíliam suam:
ut det illis in témpore trítici mensúram.
(Er ist) der treue und kluge Knecht,
den eingesetzt hat der Herr über sein Haus,
daß er gebe ihnen zur (rechten) Zeit des Weizens Maß.
Gotteslob-Nr. | ||
IN | 543, 2.3 | Von Herzensgrund ich spreche |
GR | 624, 5 + Ps | Die Freude an Gott ist unsere Kraft |
143, 1.2 | Mein ganzes Herz erhebet dich | |
AL | z. B. 174, 3 + V/. | |
OF | 358, 5.7 | Ich danke dir, du wahre Sonne |
543, 4.5 | Lehr mich den Weg zum Leben | |
CO | 484, 1.4.5 | Dank sei dir, Vater |
485, 1.3.5 | O Jesu Christe, wahres Licht | |
CF | 487, 4.5 | Du guter Hirt, Herr Jesu Christ |
542, 1.4(.6) | Ihr Freunde Gottes allzugleich | |
(MS) 878, 1.5 | O ihr hochheilgen Gottesfreund |