Die 19 martii
S. JOSEPH, SPONSI BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
HL. JOSEPH, BRÄUTIGAM UNSERER LIEBEN FRAU
AD INTROITUM (Ps 91, 13.14 et 32) p. 508 - Noten - anhören
Justus ut palma florébit:
sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur:
plantátus in domo Dómini,
in átriis domus Dei nostri.
Der Gerechte wird wie eine Palme gedeihen;
wie eine Zeder, die im Libanon ist, wird er vermehrt werden / sich vermehren,
(er ist) gepflanzt im Haus des Herrn,
in den Vorhöfen des Hauses Gottes.
Ps. Bonum est confitéri Dómino:
et psállere nómini tuo, Altíssime.
Gut ist es, zu bekennen den Herrn,
und zu spielen deinem Namen, Höchster.
POST LECTIONEM
Extra Tempus Paschale:
GRADUALE (Ps 20, 3.4) p. 509 - Noten - anhören
Dómine, prævenísti eum
in benedictiónibus dulcédinis:
posuísti in cápite ejus corónam
de lápide pretióso.
Herr, du bist ihm zuvorgekommen
in Segnungen der Süße.
Du hast gesetzt auf sein Haupt eine Krone
aus kostbarem Stein.
V/. Vitam pétetit,
et tribuísti ei longitúdinem diérum
in sǽculum sǽculi.
Leben hat er begehrt,
und du hast gewährt ihm eine Länge der Tage
bis in alle Ewigkeit.
Tempore Paschali:
ALLELUJA (Sir 45, 9) p. 495 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum:
stolam glóriæ induit eum.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Geliebt hat ihn der Herr, und er hat ausgezeichnet;
das Kleid der Herrlichkeit hat er ihm angelegt.
Halleluja.
ANTE EVANGELIUM
Tempore Quadragesimæ seu Septuagesimæ:
TRACTUS (Ps 111, 1.3) p. 481 - Noten - anhören
Beátus vir, qui timet Dóminum:
in mandátis ejus cupit nimis.
Selig der Mann, der fürchtet den Herrn
(und) nach seinen Geboten verlangt sehr.
V/. Potens in terra erit semen ejus:
generátio rectórum benedicétur.
Mächtig auf der Erde sein wird sein Same:
Das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.
V/. Glória et divítiæ in domo ejus:
et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
generátio rectórum benedicétur.
Herrlichkeit und Schätze sind in seinem Haus,
und seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.
Tempore Paschali:
ALLELUJA (Os 14, 6) p. 496 - Noten - anhören
Allelúja.
Justus germinábit sicut lílium:
et florébit in ætérnum.
Allelúja.
Halleluja.
Der Gerechte wird sprießen wie einen Lilie
und wird blühen in Ewigkeit.
Halleluja.
AD OFFERTORIUM (Ps 88, 25) p. 483 - Noten - anhören
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso:
et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
Meine Wahrheit/Treue und mein Erbarmen sind mit ihm,
und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden.
AD COMMUNIONEM (Mt 1, 20) p. 552 - Noten - anhören
Joseph, fili David,
noli timére accípere Maríam conjúgem tuam:
quod enim in ea natum est
de Spíritu Sancto est.
Joseph, Sohn Davids,
was nämlich in ihr geworden ist -
vom Heiligen Geist ist es.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
543, 2.3 |
Von Herzensgrund ich spreche |
|
(1975) 609, 1.2 |
Sankt Josef, Sproß aus Davids Stamm |
|
(E) 796, 1.2 |
O Bräutigam der Himmelsbraut |
|
(K) 865, 1.2 |
Heilger Josef, hör uns flehen |
|
(MS) 872, 1.2 |
Du aus Davids Stamm geboren |
GR |
60, 1 + Ps |
Der Herr hat uns befreit |
|
Ers. 143, 2.3 |
Dein Name, Herr, ist unser Hort |
AL/ |
174, 3 + V/. |
|
TR |
176, 5 + V/. |
|
OF |
543 |
Wohl denen, die da wandeln |
CO |
230, 3.5 |
Da sich die Welt zum Abend wandt |
|
236, 3.5.6 |
Der Anker haft' auf Erden |
CF |
395 |
Den Herren will ich loben |
|
(1975) 609, 3 |
Wie du Maria und ihr Kind |
|
(E) 796, 3.4 |
Als doch frommer Zweifel drücket |
|
(K) 865, 3.4 |
Sankt Josef, du hast, treu gesinnt |
|
(MS) 872, (5.)6 |
(Da als Knabe, uns zur Lehre) So im Leben treu befunden |