Comm-Pastorum

COMMUNE PASTORUM - PRO PAPIS VEL EPISCOPIS

HIRTEN DER KIRCHE - FÜR PÄPSTE UND BISCHÖFE


AD INTROITUM (Dan 3, 84.87 et 57) p. 447 - Noten - anhören

Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum:

sancti et húmiles corde, laudáte Deum.

Ihr Priester Gottes, segnet den Herrn;

ihr Heiligen und von Herzen Demütigen, lobt Gott!

Ps. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino:

laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

Segnet, alle Werke des Herrn, den Herrn!

Lobt und erhebt ihn in Ewigkeit!


vel (Ps 131, 16 et 1) p. 448 - Noten

Sacerdótes ejus índuant salutáre,

et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.

Seine Priester mögen sich bekleiden mit Heil,

und seine Heiligen frohlocken mit Jubel.

Ps. Meménto, Dómine, David:

et omnis mansuetúdinis ejus.

Gedenke, Herr, Davids

und all seiner Milde/Frömmigkeit.


vel (Ps 131, 9.10 et 1) p. 485 - Noten - anhören

Sacerdótes tui, Dómine,

índuant justítiam,

et sancti tui exsúltent:

propter David servum tuum

non avértas fáciem Christi tui.

Deine Priester, Herr,

mögen anlegen Gerechtigkeit,

und deine Heiligen mögen frohlocken.

Wegen Davids, deines Knechtes,

mögest du nicht abwenden das Gesicht deines Gesalbten. 

Ps. Meménto, Dómine, David:

et omnis mansuetúdinis ejus.

Gedenke, Herr, Davids

und all seiner Milde/Frömmigkeit.


vel (Sir 45, 30; Ps 131, 1) p. 445 - Noten - anhören

Státuit ei Dóminus testaméntum pacis,

et príncipem fecit eum:

ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum.

Gesetzt hat ihm der Herr ein Testament des Friedens,

und zum Fürsten hat er gemacht ihn,

daß sei ihm des Priestertums Würde in Ewigkeit.

Ps. Meménto, Dómine, David:

et omnis mansuetúdinis ejus.

Gedenke, Herr, Davids

und all seiner Milde/Frömmigkeit.



GRADUALE (Sir 44, 16; V/. 20) p. 486 - Noten - anhören

Ecce sacérdos magnus,

qui in diébus suis

plácuit Deo.

Siehe, der große (Hohe) Priester,

der in seinen Tagen

gefallen hat Gott.

V/. Non est invéntus símilis illi,

qui conserváret legem Excélsi.

Nicht gefunden worden ist ein ihm gleicher,

der bewahrt hätte das Gesetz des Höchsten.


vel (Ps 88, 21.22, V/. 23) p. 445 - Noten - anhören

Invéni David servum meum,

óleo sancto unxi eum:

manus enim mea auxiliábitur ei,

et bráchium meum confortábit eum.

Gefunden habe ich David, meinen Knecht,

mit heiligem Öl habe ich gesalbt ihn.

Meine Hand nämlich wird helfen ihm, 

und mein Arm wird stärken ihn.

V/. Nihil profíciet inimícus in eo,

et fílius iniquitátis non nocébit ei.

Nichts wird ausrichten der Feind gegen ihn,

und der Sohn der Ungerechtigkeit wird nicht schaden ihm.


vel (Ps 109, 4, V/. 1) p. 486 - Noten

Jurávit Dominus, et non pænitébit eum:

Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech.

Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht reuen:

Du bist Priester in Ewigkeit

nach der Ordnung Melchisedechs.

V/. Dixit Dóminus Dómino meo:

sede a déxtris meis.

Gesprochen hat der Herr zu meinem Herrn:

Sitze zu meiner Rechten.


vel (Ps 131, 16; V/. 17) p. 488 - Noten - anhören

Sacerdótes ejus índuam salutári:

et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.

Seine Priester werde ich bekleiden mit Heil,

und seine Heiligen werden in Jubel frohlocken.

V/. Illuc prodúcam cornu David:

parávi lucérnam Christo meo.

Dort(hin) will ich herausführen / wachsen lassen das Horn Davids.

Ich habe bereitet eine Leuchte meinem Gesalbten.



ANTE EVANGELIUM (Ps 88, 4) p. 489 - Noten 

Allelúja, allelúja.

Dispósui testaméntum eléctis meis:

jurávi David servo meo.

Allelúja.

Halleluja, halleluja.

Ich habe errichtet einen Bund meinen Erwählten,

geschworen habe ich David, meinem Knecht. 

Halleluja.


vel (trad.) p. 449 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Hic est sacérdos,

quem coronávit Dóminus.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Dies ist der Priester, 

den gekrönt hat der Herr.

Halleluja.


vel (Ps 88, 21) p. 446 - Noten

Allelúja. Allelúja.

Invéni David servum meum: 

óleo sancto meo unxi eum.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Gefunden habe ich David, meinen Knecht;

mit heiligem Öl habe ich gesalbt ihn.

Halleluja.


vel (Ps 109, 4) p. 489 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Jurávit Dóminus, 

et non pænitébit eum:

Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Geschworen hat der Herr,

und es wird ihn nicht reuen:

Du bist Priester in Ewigkeit

nach der Ordnung Melchisedechs.

Halleluja.


vel (Ps 131, 1) p. 490 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Meménto, Dómine, David:

et omnis mansuetúdinis ejus.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Gedenke, Herr, Davids

und all seiner Milde/Frömmigkeit.

Halleluja.


vel (Ps 109, 4) p. 449 - Noten - anhören

Allelúja. Allelúja. 

Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Du bist Priester in Ewigkeit

nach der Ordnung Melchisedechs.

Halleluja.



Tempore Septuagesimæ seu Quadragesimæ, omissis Allelúja et Versu sequenti, dicitur:


TRACTUS (Ps 111, 1.3) p. 481 Noten - anhören

Beátus vir, qui timet Dóminum:

in mandátis ejus cupit nimis.

Selig der Mann, der fürchtet den Herrn

(und) nach seinen Geboten verlangt sehr.

V/. Potens in terra erit semen ejus:

generátio rectórum benedicétur.

Mächtig auf der Erde sein wird sein Same:

Das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.

V/. Glória et divítiæ in domo ejus:

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

generátio rectórum benedicétur.

Herrlichkeit und Schätze sind in seinem Haus,

und seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.


Tempore autem Paschali omittuntur Graduale et Allelúja supra notata, et eorum loco dicitur:

ALLELUJA I (Ps 109, 4) p. 449 - Noten - anhören

Allelúja. Allelúja. 

Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Du bist Priester in Ewigkeit

nach der Ordnung Melchisedechs.

Halleluja.


ALLELUJA II (trad.) p. 449 - Noten

Allelúja. 

Hic est sacérdos,

quem coronávit Dóminus.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Dies ist der Priester, 

den gekrönt hat der Herr.

Halleluja.



AD OFFERTORIUM (Ps 88, 21.22) p. 447 - Noten - anhören

Invéni David servum meum,

óleo sancto unxi eum:

manus enim mea auxiliábitur ei,

et brachium meum confortábit eum.

Allelúja.

Gefunden habe ich David, meinen Knecht,

mit heiligem Öl habe ich gesalbt ihn.

Meine Hand nämlich wird helfen ihm,

und mein Arm wird stärken ihn.

Halleluja.


vel (Ps 88, 25) p. 483 - Noten - anhören

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso:

et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.

Meine Wahrheit/Treue und mein Erbarmen sind mit ihm,

und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden.



AD COMMUNIONEM (Mt 24, 46.47) p. 491 - Noten - anhören

Beátus servus,

quem cum vénerit Dóminus, 

invénerit vigilántem:

amen, dico vóbis:

super ómnia bona sua

constítuet eum.

Selig der Knecht,

den, wenn kommen wird der Herr,

er vorfindet wachend.

Amen, ich sage euch:

Über alle seine Güter

wird er ihn einsetzen.


vel (Lc 12, 42) p. 491 - Noten - anhören

Fidélis servus et prudens,

quem constítuit Dóminus super famíliam suam:

ut det illis in témpore trítici mensúram.

(Er ist) der treue und kluge Knecht,

den eingesetzt hat der Herr über sein Haus,

daß er gebe ihnen zur (rechten) Zeit des Weizens Maß.


vel (Ps 88, 36.37.38) p. 492 - Noten - anhören

Semel jurávi in sancto meo:

semen ejus in ætérnum manébit:

et sedes ejus sicut sol in conspéctu meo,

et sicut luna perfécta in ætérnum:

et testis in cælo fidélis.

Ein- (für alle) mal habe ich geschworen in meinem Heiligtum:

sein Same wird in Ewigkeit bleiben,

und sein Thron (wird sein) wie die Sonne vor meinem Angesicht

und wie der vollkommene Mond in Ewigkeit

und (wie) ein treuer Zeuge am/im Himmel.


vel (Mc 16, 17.18) p. 437 - Noten - anhören

Signa eos, qui in me credunt, hæc sequéntur:

dæmónia ejícient:

super ægros manus impónent,

et bene habébunt.

(T.P. Allelúja.)

Diese Zeichen werden, denen, die an mich glauben, folgen:

Sie werden Dämonen austreiben.

Sie werden Kranken die Hände auflegen,

und sie werden es gut haben.

(O. Halleluja.)




Gotteslob-Nr.


IN


543, 3.4


Mein Herz hängt treu und feste


GR

37, 1 + Ps

Der Herr ist mein Hirt


Ers. 543, 5


Dein Wort, Herr, nicht vergehet


AL/

174ff + V/.


TR


176, 3-5 + V/.




OF

481, 5-7

Gib den Boten Kraft und Mut


(MS) 878, 4.5


Ein Mahl euch zubereitet ist


CO


421, (1.)3

Mein Hirt... / Du wirst zur rechten Zeit

CF

461, 1.4

Mir nach, spricht Christus, unser Held


487, 4.5

Du guter Hirt, Herr Jesu Christ


(MS) 878, 5

Wie Zeichen, die Gott aufgestellt


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Hirten der Kirche


zur Übersicht

Blog-Archiv