Comm_pro_pluribus_martyribus_extra_TP

COMMUNE PRO PLURIBUS MARTYRIBUS 

extra tempus paschali

COMMUNE FÜR MEHRERE MARTYRER 

außerhalb der Osterzeit



AD INTROITUM (Ps 33, 18 et 2) p. 450 - Noten

Clamavérunt justi,

et Dóminus exaudívit eos:

et ex ómnibus tribulatiónibus eórum

liberávit eos.

Gerufen haben die Gerechen,

und der Herr hat erhört sie,

und aus allen ihren Nöten

hat er sie befreit.

Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore:

semper laus ejus in ore meo.

Segnen will ich den Herrn zu aller Zeit;

immer sei sein Lob in meinem Mund.


vel (Ps 67, 4 et 2) p. 450 - Noten

Justi epuléntur

et exsúltent in conspéctu Dei:

delecténtur in lætítia.

Die Gerechten werden schmausen

und frohlocken vor dem Angesicht Gottes;

sie ergötzen sich in Freude.

Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus:

et fúgiant qui odérunt eum a facie ejus.

Es erhebe sich Gott, und zerstreut mögen werden seine Feinde;

und fliehen mögen, die ihn hassen, von seinem Gesicht. 


vel (Ps 84, 9 et 2) p. 369 - Noten - anhören

Loquétur Dóminus pacem in plebem suam:

et super Sanctos suos,

et in eos, qui convertúntur ad ipsum.

Es spricht der Herr Frieden in seinem Volk

und über seine Heiligen

und in denen, die sich zuwenden ihm.

Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam:

avertísti captivitátem Jacob.

Gesegnet hast du, Herr, dein Land,

abgewendet die Gefangenschaft Jakobs.


vel (Ps 33, 20.21 et 2) p. 451 - Noten

Multæ tribulatónes justórum,

et de his ómnibus liberávit eos Dóminus:

Dóminus custódit ómnia ossa eórum:

unum ex his non conterétur.

Viele Drangsale der Gerechten (gibt es),

und aus ihnen allen hat befreit sie der Herr.

Der Herr bewacht alle ihre Knochen,

nicht einer von ihnen wird zerbrochen werden. 

Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore:

semper laus ejus in ore meo.

Segnen will ich den Herrn zu aller Zeit;

immer sei sein Lob in meinem Mund. 


vel (Ps 36, 39 et 1) p. 451 - Noten - anhören

Salus autem justórum a Dómino:

et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis.

Das Heil der Gerechten aber (kommt) vom Herrn,

und er ist ihr Beschützer in der Zeit der Not.

Ps. Noli æmulári in malignántibus:

neque zeláveris faciéntes ininquitátem.

Wolle nicht nachahmen die Übeltäter,

und nicht mögest du nacheifern den Unrecht Tuenden.


vel (Sir 44, 15.14; Ps 32, 1) p. 452 - Noten - anhören

Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli,

et laudes eórum núntiet ecclésia:

nómina autem eórum vivent in saéculum saéculi.

Die Weisheit der Heiligen erzählen die Völker,

und ihr Lob verkündet die Versammlung,

ihr Namen aber werden leben in alle Ewigkeit.

Ps. Exsultáte, justi, in Dómino:

rectos decet collaudátio.

Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn,

den Aufrechten gebührt der Lobgesang.


vel (Ps 33, 10.11 et 2) p. 453 - Noten

Timéte Dóminum, omnes sancti ejus,

quóniam nihil déest timéntibus eum:

dívites eguérunt, et esuriérunt:

inquiréntes autem Dóminium

non defícient omni bono.

Fürchtet den Herrn, all seine Heiligen,

denn nichts fehlt den ihn Fürchtenden.

Reiche sind bedürftig geworden und hungern.

Aber den den Herrn Suchenden

wird es nicht mangeln an jedem Gut.

Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore:

semper laus ejus in ore meo.

Segnen will ich den Herrn alle Zeit,

immer sei sein Lob in meinem Mund.



GRADUALE (Ps 123, 7, V/. 8) p. 453 - Noten - anhören

Ánima nostra sicut passer erépta est

de láqueo venántium.

Unsere Seele ist wie ein Spatz entrissen

aus dem Netz der Jäger.

V/. Láqueus contrítus est,

et nos liberáti sumus:

adjutórium nostrum in nómine Dómini,

qui fecit cælum et terram.

Das Netz ist zerrissen,

und wir sind befreit worden.

Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn,

der gemacht hat Himmel und Erde.


vel (Ps 32, 18, V/. 19) p. 454 - Noten - anhören

Clamavérunt justi, 

et Dóminus exaudívit eos:

et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.

Geschrien haben die Gerechten,

und der Herr hat sie erhört,

und aus allen ihren Nöten hat er sie befreit.

V/. Juxta est Dóminus

his qui tribuláto sunt corde:

et húmiles spíritu salvábit.

Nahe (verbunden) ist der Herr

denen die geplagten Herzens sind,

und die Niedrigen im Geiste wird er retten.


vel (Ps 149, 5; V/. 1) p. 455 - Noten

Exsultábunt sancti in glória:

lætabúntur in cubílibus suis.

Es frohlocken die Heiligen in Herrlichkeit.

Sie freuen sich auf ihren Lagern.

V/. Cantáte Dómino cánticum novum:

laus ejus in ecclésia sanctórum. 

Singt dem Herrn ein neues Lied.

Sein Lob (sei) in der Gemeinde der Heiligen.


vel (Ex 15, 11, V/. 6) p. 456 - Noten

Gloriósus Deus in sanctis,

mirábilis in majestáte,

fáciens prodígia.

Herrlich ist Gott in den Heiligen / in Heiligkeit,

wunderbar in Majestät,

tuend Wunderzeichen.

V/. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte:

déxtera manus tua confrégit inimícos.

Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht in Wunderkraft;

deine rechte Hand hat zunichte gemacht die Feinde.


vel (Sap 3, 1; V/. 2.3) p. 457 - Noten

Justórum ánimæ in manu Dei sunt,

et non tanget illos torméntum malítiæ.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,

und nicht berührt sie (mehr) ein Geschoß / die Folter der Bosheit.

V/. Visi sunt óculis insipiéntium mori:

illi autem sunt in pace.

In den Augen der Toren scheinen sie zu sterben,

sie aber sind im Frieden.


vel (Ps 33, 10; V/. 11b) p. 458 - Noten - anhören

Timéte Dóminum omnes sancti ejus:

quóniam nihil deest timéntibus eum.

Fürchtet den Herrn, alle seine Heiligen,

denn nichts fehlt den ihn Fürchtenden.

V/. Inquiréntes autem Dóminum

non defícient omni bono.

Den den Herrn Suchenden aber

wird nicht mangeln jeglichen Gutes.



ANTE EVANGELIUM (Sir 44, 14) p. 459 - Noten

Allelúja. Allelúja.

Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt,

et nómina eórum vivent 

in generatióne et generatiónem.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Die Leiber der Heiligen sind in Frieden bestattet

und ihre Namen werden leben

von Geschlecht zu Geschlecht.

Halleluja.


vel (Sap 3, 7) p. 460 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Fulgébunt justi,

et tamquam scintíllæ in arundinéto

díscurrent in ætérnum.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Leuchten werden die Gerechten,

und wie Funken im Schilf

werden sie sich verbreiten in Ewigkeit. 

Halleluja.


vel (trad.) p. 460 - Noten - anhören

Allelúja, allelúja.

Hæc est vera fratérnitas,

quæ vicit mundi crímina:

Christum secúta est,

ínclyta tenens regna cæléstia.

Allelúja.

Halleluja, halleluja.

Dies ist wahre Brüderlichkeit,

die besiegt hat der Welt Vergehen:

Christus ist sie gefolgt,

haltend (= und hat empfangen) die berühmten himmlischen Reiche. 

Halleluja.


vel (Ps 67,4) p. 461 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Justi epuléntur, 

et exsúltent in conspéctu Dei:

delecténtur in lætítia.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Die Gerechten werden schmausen

und frohlocken vor dem Angesicht Gottes;

sie ergötzen sich in Freude.

Halleluja.


vel (Sap 3,1) p. 462 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Justórum ánimæ in manu Dei sunt,

et non tanget illos torméntum malítiæ.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,

und nicht wird berühren sie die Pein der Bosheit.

Halleluja.


vel (Sap 3, 1) p. 462 - Noten

Allelúja. Allelúja. 

Mirábilis Dóminus noster

in sanctis suis.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Wunderbar ist unser Herr

in seinen Heiligen.

Halleluja.


vel (Ps 115, 13) p. 463 - Noten

Allelúja. Allelúja.

Pretiósa in conspéctu Dómini

mors sanctórum ejus.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Kostbar ist im Angesicht des Herrn

der Tod seiner Heiligen.

Halleluja.


vel (Ps 144, 10.11) p. 463 - Noten

Allelúja. Allelúja.

Sancti tui, Dómine, benedícent te:

glóriam regni tui dicent.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Deine Heiligen, Herr, mögen segnen dich;

die Herrlichkeit deines Reiches mögen sie besingen.

Halleluja.


vel (cf. Sir 39, 19) p. 464 - Noten

Allelúja. Allelúja.

Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium:

et sicut odor bálsami erunt ante te.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Deine Heiligen, Herr, werden blühen wie eine Lilie;

und wie Balsamduft werden sie sein vor dir.

Halleluja.


vel (trad.) p. 435 - Noten

Allelúja. Allelúja.

Te Mártyrum candidátus 

laudat exércitus, Dómine.

Allelúja.

Halleluja, Halleluja.

Dich lobt der Martyrer weißgewandetes Heer, o Herr.

Halleluja.


TRACTUS (Ps 125, 5.6) p. 465 - Noten

Qui séminant in lácrimis,

in gáudio metent.

Die säen unter Tränen

werden in Freude ernten.

V/. Eúntes íbant et flebant,

mitténtes sémina sua.

Sie gehen und gehend weinen sie,

ihren Samen werfend.

V/. Veniéntes autem venírent

cum exsultatióne,

portántes manípulos suos.

Kommend mögen sie kommen

mit Frohlocken,

tragend ihre Garben.



AD OFFERTORIUM (Ps 123, 7) p. 466 - Noten

Ánima nostra sicut passer erépta est

de láqueo venántium:

láqueus contrítus est,

et nos liberáti sumus.

Unsere Seele ist wie ein Spatz entrissen

aus dem Netz der Jäger.

Das Netz ist zerrissen,

und wir sind befreit worden.


vel (Ps 149, 5.6) p. 466 - Noten - anhören

Exsultábunt sancti in glória,

lætabúntur in cubílibus suis:

exaltatiónes Dei in fáucibus eórum.

Frohlocken werden die Heiligen in Herrlichkeit,

sie werden sie Freuen auf ihren Betten,

Erhöhungen Gottes in ihren Kehlen.


vel (Ps 5, 12.13) p. 467 - Noten

Gloriabúntur in te omnes,

qui díligunt nomen tuum,

quóniam tu, Dómine, benedíces justo:

Dómine ut scuto bonæ voluntátis tuæ

coronásti nos.

Es werden verherrlicht werden in dir alle,

die lieben deinen Namen.

Denn du, Herr, wirst segnen den Gerechten.

Herr, wie mit dem Schild deines Wohlwollens

hast du uns umkränzt.


vel (Ps 31, 11) p. 468 - Noten - anhören

Lætámini in Dómino,

et exsultáte justi:

et gloriámini omnes recti corde.

Freut euch im Herrn und frohlockt, ihr Gerechten,

und rühmt euch, alle (die ihr) rechten Herzens (seid).


vel - extra tempus Quadragesimæ - (Sap 3, 1.2.3) p. 468 - Noten - anhören

Justórum ánimæ in manu Dei sunt,

et non tanget illos torméntum malítiæ:

visi sunt óculis insipiéntium mori:

illi autem sunt in pace, allelúja.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,

und nicht berührt sie (mehr) ein Geschoss / die Folter der Bosheit.

in den Augen der Toren scheinen sie zu sterben,

sie aber sind im Frieden, halleluja.


vel (Ps 67, 36) p. 469 - Noten - anhören

Mirábilis Deus in sanctis suis:

Deus Israël, ipse dabit virtútem

et fortitúdinem plebi suæ:

benedíctus Deus, allelúja.

Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen,

der Gott Israels, er wird geben Kraft

und Stärke seinem Volk, halleluja.



AD COMMUNIONEM (Lc 12, 4) p. 470 - Noten

Dico autem vobis amícis meis:

ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.

Ich sage aber euch, meinen Freunden:

Fürchtet euch nicht vor denen, die euch verfolgen. 


vel (Sap 3, 4.6) p. 470 - Noten - anhören

Et si coram homínibus torménta passi sunt,

Deus tentávit eos:

tamquam aurum in fornáce probávit eos,

et quasi holocáusta accepit eos.

Wenn sie auch vor den Menschen Qualen gelitten haben:

Gott hat sie erprobt,

wie Gold im Ofen hat er geprüft sie,

und wie Ganzopfer hat er angenommen sie.


vel (Sap 3, 1.2.3) p. 470 - Noten - anhören

Justórum ánimæ in manu Dei sunt,

et non tanget illos torméntum malítiæ:

visi sunt óculis insipiéntium mori:

illi autem sunt in pace.

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,

und nicht berührt sie (mehr) ein Geschoss / die Folter der Bosheit.

In den Augen der Toren scheinen sie zu sterben,

sie aber sind im Frieden.


vel (Lc 6, 17.18.19) p. 471 - Noten - anhören

Multitúdo languéntium,

et qui vexabántur

a spirítibus immúndis,

veniébant ad eum:

quia virtus de eo exíbat,

et sanábat omnes.

Die Menge der Kraftlosen

und die, die geplagt wurden

von unreinen Geistern,

kamen zu ihm,

denn eine Kraft ging von ihm aus

und heilte alle.


vel (Ps 78, 2.11) p. 471 - Noten

Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine,

escas volatílibus cæli,

carnes sanctórum tuórum béstiis terræ:

secundum magnitúdinem bráchii tui,

pósside fílios morte punitórum.

Sie gaben die Leichen deiner Diener, Herr,

als Fraß den Vögeln des Himmels,

das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde.

Gemäß der Größe deines Armes (=deiner Macht)

besitze (= nimm als dein Eigen an) die Söhne der durch den Tod Gestraften.


vel (Mt 10, 27) p. 472 - Noten - anhören

Quod dico vobis in ténebris,

dícite in lúmine, dicit Dóminus:

et quod in aure audítis,

prædicáte super tecta.

Was ich sage euch im Finstern.

das sagt im Licht, sagt der Herr,

und was ihr im Ohr hört,

das verkündet über die Dächer.




Gotteslob-Nr.


IN 


455, 1-3


Alles meinem Gott zu Ehren

GR

60, 1 + Ps

Der Herr hat uns befreit


Ers. 143, 3

Herr, ob den Himmeln thronst du hoch


(MS) 804, 3


Rühmt, Völker, unsern Gott, lobsinget


AL


174ff + V/.




OF


487, 4.5


Du guter Hirt, Herr Jesu Christ


CO


489


Laßt uns loben, freudig loben


CF

542, 1.4.6

Ihr Freunde Gottes allzugleich


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Martyrer


Blog-Archiv