et fílius datus est nobis:
cujus impérium super húmerum ejus:
et vocábitur nomen ejus
magni consílii Ángelus.
und ein Sohn ist gegeben uns,
dessen Herrschaft auf seiner Schulter (liegt).
Und man wird nennen seinen Namen:
des großen Ratschlusses Bote.
quia mirabília fecit.
denn Wunderbares hat er getan.
salutáre Dei nostri:
jubiláte Deo, omnis terra.
das Heil(en) unseres Gottes.
Jubelt Gott, alle Welt!
ante conspéctum géntium
revelávit justítiam suam.
vor dem Angesicht der Völker
hat er enthüllt seine Gerechtigkeit.
vénite, gentes, et adoráte Dóminum:
quia hódie descéndit lux magna super terram.
Allelúja.
Ein geheiligter Tag hat erleuchtet uns.
Kommt, ihr Heiden, und betet an den Herrn.
Denn heute ist herabgekommen ein großes Licht über die Erde.
orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti:
justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet.
Gerechtigkeit und Urteil sind die Vorbereitung (Stütze) deines Throns.
salutáre Dei nostri.
das Heil(en) unseres Gottes.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
245 |
Menschen, die ihr wart verloren |
GR |
55, 1 + Ps |
Jubelt, ihr Lande, dem Herrn |
|
Ers. 551, 1(.2) |
Nun singt ein neues Lied dem Herren |
|
(228 |
Tochter Sion, freue dich) |
AL |
244 + V/. |
|
OF |
247 |
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich |
|
253 |
In dulci jubilo |
CO |
239, 5.6 |
Dich, wahren Gott, ich finde |
|
(E) 732 |
Seid nun fröhlich, jubilieret |
|
(E) 734 |
Singen wir mit Fröhlichkeit |
|
(K) 739 |
Singen wir mit Fröhlichkeit |
|
(MS) 759 |
Seid nun fröhlich, jubilieret |
CF |
238 |
O du fröhliche |