IN NATIVITATE DOMINI - AD MISSAM IN DIE
WEIHNACHTEN - MESSE AM TAGE
Puer natus est nobis,
et fílius datus est nobis:
cujus impérium super húmerum ejus:
et vocábitur nomen ejus
magni consílii Ángelus.
et fílius datus est nobis:
cujus impérium super húmerum ejus:
et vocábitur nomen ejus
magni consílii Ángelus.
Ein Knabe ist geboren uns,
und ein Sohn ist gegeben uns,
dessen Herrschaft auf seiner Schulter (liegt).
Und man wird nennen seinen Namen:
des großen Ratschlusses Bote.
und ein Sohn ist gegeben uns,
dessen Herrschaft auf seiner Schulter (liegt).
Und man wird nennen seinen Namen:
des großen Ratschlusses Bote.
Ps. Cantáte Dómino cánticum novum:
quia mirabília fecit.
quia mirabília fecit.
Singt dem Herrn ein neues Lied,
denn Wunderbares hat er getan.
denn Wunderbares hat er getan.
Vidérunt omnes fines terræ
salutáre Dei nostri:
jubiláte Deo, omnis terra.
salutáre Dei nostri:
jubiláte Deo, omnis terra.
Gesehen haben alle Enden der Erde
das Heil(en) unseres Gottes.
Jubelt Gott, alle Welt!
das Heil(en) unseres Gottes.
Jubelt Gott, alle Welt!
V/. Notum fecit Dóminus salutáre suum:
ante conspéctum géntium
revelávit justítiam suam.
ante conspéctum géntium
revelávit justítiam suam.
Bekannt gemacht hat der Herr sein Heil(en);
vor dem Angesicht der Völker
hat er enthüllt seine Gerechtigkeit.
vor dem Angesicht der Völker
hat er enthüllt seine Gerechtigkeit.
Allelúja. Allelúja.
Dies sanctificátus illúxit nobis:
vénite, gentes, et adoráte Dóminum:
quia hódie descéndit lux magna super terram.
Allelúja.
vénite, gentes, et adoráte Dóminum:
quia hódie descéndit lux magna super terram.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Ein geheiligter Tag hat erleuchtet uns.
Kommt, ihr Heiden, und betet an den Herrn.
Denn heute ist herabgekommen ein großes Licht über die Erde.
Ein geheiligter Tag hat erleuchtet uns.
Kommt, ihr Heiden, und betet an den Herrn.
Denn heute ist herabgekommen ein großes Licht über die Erde.
Halleluja.
Tui sunt cæli, et tua est terra:
orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti:
justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti:
justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde.
Den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet.
Gerechtigkeit und Urteil sind die Vorbereitung (Stütze) deines Throns.
Den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet.
Gerechtigkeit und Urteil sind die Vorbereitung (Stütze) deines Throns.
Vidérunt omnes fines terræ
salutáre Dei nostri.
salutáre Dei nostri.
Gesehen haben alle Enden der Erde
das Heil(en) unseres Gottes.
das Heil(en) unseres Gottes.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
245 |
Menschen, die ihr wart verloren |
GR |
55, 1 + Ps |
Jubelt, ihr Lande, dem Herrn |
|
Ers. 551, 1(.2) |
Nun singt ein neues Lied dem Herren |
|
(228 |
Tochter Sion, freue dich) |
AL |
244 + V/. |
|
OF |
247 |
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich |
|
253 |
In dulci jubilo |
CO |
239, 5.6 |
Dich, wahren Gott, ich finde |
|
(E) 732 |
Seid nun fröhlich, jubilieret |
|
(E) 734 |
Singen wir mit Fröhlichkeit |
|
(K) 739 |
Singen wir mit Fröhlichkeit |
|
(MS) 759 |
Seid nun fröhlich, jubilieret |
CF |
238 |
O du fröhliche |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen