IN NATIVITATE DOMINI - AD MISSAM IN AURORA
WEIHNACHTEN - MESSE AM MORGEN (HIRTENAMT)
Lux fulgébit hódie super nos:
quia natus est nobis Dóminus:
et vocábitur Admirábilis, Deus,
Princeps pacis, Pater futúri sǽculi:
cujus regni non erit finis.
quia natus est nobis Dóminus:
et vocábitur Admirábilis, Deus,
Princeps pacis, Pater futúri sǽculi:
cujus regni non erit finis.
Licht wird strahlen heute über uns,
denn geboren ist uns der Herr,
und man er wird genannt werden der Wunderbare, Gott,
Fürst des Friedens, Vater der kommenden Welt.
denn geboren ist uns der Herr,
und man er wird genannt werden der Wunderbare, Gott,
Fürst des Friedens, Vater der kommenden Welt.
Ps. Dóminus regnávit, decórem indútus est:
indútus est fortitúdinem, et præcínxit se.
indútus est fortitúdinem, et præcínxit se.
Der Herr hat die Herrschaft ergriffen, mit Anmut/Schmuck ist er bekleidet.
Bekleidet ist er mit Stärke und hat sich gegürtet.
Bekleidet ist er mit Stärke und hat sich gegürtet.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini:
Deus Dóminus, et illúxit nobis.
Deus Dóminus, et illúxit nobis.
Gesegnet, der kommt im Namen des Herrn,
Gott ist der Herr und hat erleuchtet uns.
Gott ist der Herr und hat erleuchtet uns.
V/. A Dómino factum est:
et est mirábile in óculis nostris.
et est mirábile in óculis nostris.
Vom Herrn ist (es) gemacht worden,
und es ist wunderbar in unseren Augen.
und es ist wunderbar in unseren Augen.
Allelúja. Allelúja.
Dóminus regnávit,
decórem indútus est:
índuit Dóminus fortitúdinem,
et præcínxit se virtúte.
Allelúja.
decórem indútus est:
índuit Dóminus fortitúdinem,
et præcínxit se virtúte.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Der Herr hat die Herrschaft ergriffen,
mit Anmut/Schmuck ist er bekleidet.
Angelegt hat der Herr Stärke
und gegürtet hat er sich mit Kraft.
Der Herr hat die Herrschaft ergriffen,
mit Anmut/Schmuck ist er bekleidet.
Angelegt hat der Herr Stärke
und gegürtet hat er sich mit Kraft.
Halleluja.
Deus enim firmávit orbem terræ,
qui non commovébitur:
paráta sedes tua, Deus, ex tunc,
a sǽculo tu es.
qui non commovébitur:
paráta sedes tua, Deus, ex tunc,
a sǽculo tu es.
Gott nämlich hat festgemacht den Erdkreis,
der nicht erbeben wird.
Bereitet ist dein Thron, Gott, seitdem.
Von Ewigkeit her bist du.
der nicht erbeben wird.
Bereitet ist dein Thron, Gott, seitdem.
Von Ewigkeit her bist du.
Exsúlta fília Sion
lauda fília Jerúsalem:
ecce Rex tuus venit,
Sanctus et Salvátor mundi.
lauda fília Jerúsalem:
ecce Rex tuus venit,
Sanctus et Salvátor mundi.
Frohlocke, Tochter Sion,
lobsinge, Tochter Jerusalem.
Siehe, dein König kommt,
der Heilige und Heiland der Welt.lobsinge, Tochter Jerusalem.
Siehe, dein König kommt,
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
247 |
Stille Nacht |
|
(E) 729 |
Heiligste Nacht |
|
(K) 734 |
Heiligste Nacht |
|
(MS) 758 |
Heiligste Nacht |
GR |
635, 4 + Ps |
Heute erstrahlt ein Licht über uns |
|
Ers. 384, 3 |
Hoch sei gepriesen unser Hirt |
|
(237, 1-3 |
Vom Himmel hoch, da komm ich her) |
AL |
244 + V/. |
|
OF |
250, 4.5 |
Hirten, nun verlaßt die Herde |
|
(E) 731 |
Ihr Hirten, erwacht |
|
(E) 733 |
O selige Nacht |
|
(K) 735 |
O selige Nacht |
|
(K) 738 |
Ihr Hirten, erwacht |
|
(MS) 760 |
O selige Nacht |
CO |
256 |
Ich steh an deiner Krippe hier |
CF |
238 |
O du fröhliche |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen