IN NATIVITATE DOMINI - AD MISSAM IN NOCTE
WEIHNACHTEN - MESSE IN DER NACHT (CHRISTMETTE)
Dóminus dixit ad me:
Fílius meus es tu,
ego hódie génui te.
Fílius meus es tu,
ego hódie génui te.
Der Herr hat gesagt zu mir:
Mein Sohn bist du.
ich habe heute dich gezeugt.
Mein Sohn bist du.
ich habe heute dich gezeugt.
Ps. Quare fremuérunt gentes:
et pópuli meditáti sunt inánia? - A/.
et pópuli meditáti sunt inánia? - A/.
Warum haben getobt die Stämme
und die Völker gesinnt auf Nichtiges?
Astitérunt reges terræ,
et príncipes convenérunt in unum
advérsus Dóminum et advérsus Christum ejus. - A/.
Es standen dabei die Könige der Erde,
und die Fürsten kamen zusammen zu Einem
gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam,
et possesiónem tuam términos terræ. - A/.
Fordere von mir, und ich werde geben dir die Völker als dein Erbe
und als dein Eigentum die Enden der Erde.
und die Völker gesinnt auf Nichtiges?
Astitérunt reges terræ,
et príncipes convenérunt in unum
advérsus Dóminum et advérsus Christum ejus. - A/.
Es standen dabei die Könige der Erde,
und die Fürsten kamen zusammen zu Einem
gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam,
et possesiónem tuam términos terræ. - A/.
Fordere von mir, und ich werde geben dir die Völker als dein Erbe
und als dein Eigentum die Enden der Erde.
Tecum princípium in die virtútis tuæ:
in splendóribus sanctórum,
ex útero ante lucíferum génui te.
in splendóribus sanctórum,
ex útero ante lucíferum génui te.
Mit dir ist die Herrschaft am Tag deiner Macht
in den Glänzen der Heiligen.
Aus dem Mutterleib, vor dem Morgenstern, habe ich gezeugt dich.
in den Glänzen der Heiligen.
Aus dem Mutterleib, vor dem Morgenstern, habe ich gezeugt dich.
V/. Dixit Dóminus Dómino meo:
Sede a déxtris meis:
donec ponam inimícos tuos
scabéllum pedum tuórum.
Sede a déxtris meis:
donec ponam inimícos tuos
scabéllum pedum tuórum.
Gesprochen hat der Herr zu meinem Herrn:
Sitze zu meiner Rechten,
bis ich lege (dir) deine Feinde
zum Schemel deiner Füße.
Sitze zu meiner Rechten,
bis ich lege (dir) deine Feinde
zum Schemel deiner Füße.
Alleluja. Alleluja.
Dóminus dixit ad me:
Fílius meus es tu,
ego hódie génui te.
Allelúja.
Fílius meus es tu,
ego hódie génui te.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Der Herr hat gesagt zu mir:
Mein Sohn bist du.
Ich habe heute dich gezeugt.
Der Herr hat gesagt zu mir:
Mein Sohn bist du.
Ich habe heute dich gezeugt.
Halleluja.
Læténtur cæli et exsúltet terra
ante fáciem Dómini:
quóniam venit.
ante fáciem Dómini:
quóniam venit.
Freuen mögen sich die Himmel und frohlocken die Erde
vor dem Antlitz des Herrn,
denn er kommt.
vor dem Antlitz des Herrn,
denn er kommt.
In splendóribus sanctórum,
ex útero ante lucíferum génui te.
ex útero ante lucíferum génui te.
In den Glänzen der Heiligen.
aus dem Mutterleib, vor dem Morgenstern, habe ich gezeugt dich.
aus dem Mutterleib, vor dem Morgenstern, habe ich gezeugt dich.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
247 |
Lobt Gott, ihr Christen alle gleich |
|
(E) 729 |
Heiligste Nacht |
|
(K) 734 |
Heiligste Nacht |
|
(MS) 758 |
Heiligste Nacht |
GR |
635, 3 + Ps |
Heute ist uns der Heiland geboren |
|
Ers. 256, 3.4 |
Da ich noch nicht geboren war |
AL |
244 + V/. |
|
OF |
245 |
Menschen, die ihr wart verloren |
CO |
239 |
Zu Bethlehem geboren |
|
249 |
Stille Nacht |
|
253 |
In dulci jubilo |
|
(E) 732 |
Seid nun fröhlich, jubilieret |
|
(E) 733 |
O selige Nacht |
|
(K) 735 |
O selige Nacht |
|
(K) 740 |
Still leuchtete der Sterne Pracht |
|
(MS) 760 |
O selige Nacht |
|
(MS) 779 |
Seid nun fröhlich, jubilieret |
CF |
238 |
O du fröhliche |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen