Die 26 decembris
S. STEPHANI PROTOMARTYRIS
HL. STEPHANUS, ERZMARTYRER
Étenim sedérunt príncipes,
et advérsum me loquebántur:
et iníqui persecúti sunt me:
adjúva me, Dómine, Deus meus,
quia servus tuus exercebátur
in tuis justificatónibus.
et advérsum me loquebántur:
et iníqui persecúti sunt me:
adjúva me, Dómine, Deus meus,
quia servus tuus exercebátur
in tuis justificatónibus.
Und in der Tat haben (zu Gericht) gesessen die Fürsten,
und gegen mich sprachen sie;
und die Feinde haben mich verfolgt.
Hilf mir, Herr, mein Gott,
denn dein Knecht beschäftigte sich unablässig
mit deinen Rechtsprechungen.
und gegen mich sprachen sie;
und die Feinde haben mich verfolgt.
Hilf mir, Herr, mein Gott,
denn dein Knecht beschäftigte sich unablässig
mit deinen Rechtsprechungen.
Ps. Beáti immaculáti in via:
qui ámbulant in lege Dómini.
Selig die Unbefleckten auf dem Weg,
die wandeln im Gesetz des Herrn.
Sedérunt príncipes,
et advérsum me loquebántur:
et iníqui persecúti sunt me.
et advérsum me loquebántur:
et iníqui persecúti sunt me.
Gesessen haben (zu Gericht) die Fürsten,
und gegen mich sprachen sie;
und die Feinde haben mich verfolgt.
und gegen mich sprachen sie;
und die Feinde haben mich verfolgt.
V/. Ádjuva me, Dómine, Deus meus:
salvum me fac propter misericórdiam tuam.
salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Hilf mir, Herr, mein Gott,
rette mich um deiner Barmherzigkeit willen.
rette mich um deiner Barmherzigkeit willen.
Allelúja. Allelúja.
Vídeo cælos apértos,
et Jesum stantem a dextris virtútis Dei.
et Jesum stantem a dextris virtútis Dei.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Ich sehe die Himmel geöffnet
und Jesus stehend zur Rechten der Kraft Gottes.
und Jesus stehend zur Rechten der Kraft Gottes.
Halleluja.
Elegérunt Apóstoli Stéphanum levítam,
plenum fide et Spíritu Sancto:
quem lapidavérunt Judǽi orántem, et dicéntem:
Dómine Jesu, áccipe spíritum meum, allelúja.
plenum fide et Spíritu Sancto:
quem lapidavérunt Judǽi orántem, et dicéntem:
Dómine Jesu, áccipe spíritum meum, allelúja.
Ausgewählt haben die Apostel Stephanus, einen Leviten
voll Glauben und Heiligem Geist.
Ihn haben die Juden gesteinigt, (als) er betete und sprach:
Herr Jesus, nimm an meinen Geist. Halleluja.
voll Glauben und Heiligem Geist.
Ihn haben die Juden gesteinigt, (als) er betete und sprach:
Herr Jesus, nimm an meinen Geist. Halleluja.
In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus,
et super salutáre tuum exsultábit veheménter:
desidérium ánimæ ejus tribuísti ejus.
In deiner Kraft, Herr, wird sich freuen der Gerechte,
und über dein Heil(en) wird er frohlocken heftig;
das Begehren seiner Seele hast du ihm erfüllt.
Vídeo cælos apértos,
et Jesum stantem a dextris virtútis Dei:
Dómine Jesu, áccipe spíritum meum,
et ne státuas illis hoc peccátum,
quia nésciunt quid fáciunt.
et Jesum stantem a dextris virtútis Dei:
Dómine Jesu, áccipe spíritum meum,
et ne státuas illis hoc peccátum,
quia nésciunt quid fáciunt.
Ich sehe die Himmel geöffnet
und Jesus stehend zur Rechten der Kraft Gottes.
Herr Jesus, nimm an meinen Geist,
und du mögest nicht anrechnen ihnen diese Sünde,
denn sie wissen nicht, was sie tun.
und Jesus stehend zur Rechten der Kraft Gottes.
Herr Jesus, nimm an meinen Geist,
und du mögest nicht anrechnen ihnen diese Sünde,
denn sie wissen nicht, was sie tun.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
543, 3-5 |
Mein Herz hängt treu und feste |
|
241, 1.3 |
Nun freut euch, ihr Christen |
|
242, 1-3 |
Adeste fideles |
GR |
308, 1 + Ps |
Vater, in deine Hände |
|
Ers. 421, 3 |
Du wirst zur rechten Zeit |
AL |
244 + V/. |
|
OF |
239 (v.a. 3) |
Zu Bethlehem / O Kindelein (cf. CF) |
|
256 (v.a. 3) |
Ich steh an deiner / Ich lag in tiefster |
CO |
253, (2.4) |
In dulci jubilo / O Jesu parvule |
CF |
239. 1.4.6 |
Zu Bethlehem geboren (cf. OF) |
|
245, 3.4 |
Selbst der Urquell aller Gnaden |