Die 6 augusti
IN TRANSFIGURATIONE DOMINI
VERKLÄRUNG DES HERRN
Tibi dixit cor meum,
quæsívi vultum tuum,
vultum tuum, Dómine, requíram:
ne avértas fáciem tuam a me.
quæsívi vultum tuum,
vultum tuum, Dómine, requíram:
ne avértas fáciem tuam a me.
Dir hat gesagt mein Herz:
Gesucht habe ich dein Antlitz.
Dein Antlitz; Herr, vermisse ich;
nicht abwenden mögest Du dein Gesicht von mir.
Gesucht habe ich dein Antlitz.
Dein Antlitz; Herr, vermisse ich;
nicht abwenden mögest Du dein Gesicht von mir.
Ps Dóminus illuminátio mea,
et salus mea: quem timébo.
Der Herr ist meine Erleuchtung
und mein Heil: Wen sollte ich fürchten?
GRADUALE (Ps 44, 3, V/. 2) p. 54 - Noten - anhören
Speciósus forma præ fíliis hóminum:
und mein Heil: Wen sollte ich fürchten?
GRADUALE (Ps 44, 3, V/. 2) p. 54 - Noten - anhören
Speciósus forma præ fíliis hóminum:
diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Schöne ist (deine) Gestalt vor den Menschenkindern:
ausgegossen ist Anmut über deine Lippen.
V/. Eructávit cor meum verbum bonum:
dico ego ópera mea regi:
lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
Hinausgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;
ich erzähle meine Werke dem König,
ich erzähle meine Werke dem König,
meine Zunge ist (wie) der Griffel eines schnell schreibenden Schreibers.
ALLELUJA (Sap 7, 26) p. 585 - Noten - anhören
Allelúja, allelúja.
ALLELUJA (Sap 7, 26) p. 585 - Noten - anhören
Allelúja, allelúja.
Candor est lucis ætérnæ,
spéculum sine mácula,
et imágo bonitátis illíus.
spéculum sine mácula,
et imágo bonitátis illíus.
Allelúja.
Halleluja, halleluja.
Glanz ist er des ewigen Lichtes,
ein Spiegel ohne Flecken
und Bild seiner Güte.
ein Spiegel ohne Flecken
und Bild seiner Güte.
et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Mit Herrlichkeit und Ehre hast du gekrönt ihn,
und eingesetzt hast du ihn über die Werke deiner Hände, Herr.
COMMUNIO (Mt 17, 9) p. 585 - Noten - anhören
Visiónem, quam vidístis,
némini dixéritis,
COMMUNIO (Mt 17, 9) p. 585 - Noten - anhören
Visiónem, quam vidístis,
némini dixéritis,
donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
Die Erscheinung, die ihr gesehen habt,
möget ihr niemand gesagt haben,
bis von den Toten auferstehe der Sohn des Menschen.
möget ihr niemand gesagt haben,
bis von den Toten auferstehe der Sohn des Menschen.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
363, 1-3 (Mel. 375) |
Herr, nimm auch uns zum Tabor mit |
|
360, 1.4 |
Macht weit die Pforten in der Welt |
GR |
46, 1 + Ps |
Laß dein Angesicht über uns leuchten |
|
Ers. 143, 1.3 |
Mein ganzes Herz erhebet dich |
AL |
z. B. 174, 3 + V/. |
|
OF |
357, 1.4 |
Wie schön leuchtet der Morgenstern |
|
372, 1.3.4 |
Morgenstern der finstern Nacht |
|
427, 2 |
Bei dir, Herr, ist des Lebens Quell |
CO |
364, 1-3 |
Schönster Herr Jesu |
CF |
375, 2.4 |
Das All durchtönt ein mächtger Ruf |