Die 5 januarii
IN EPIPHANIA DOMINI - AD MISSAM IN VIGILIA
ERSCHEINUNG DES HERRN - VIGILMESSE / MESSE AM VORABEND
Die Vigilmesse zu Erscheinung des Herrn, im traditionellen vorgesehen, war im Meßbuch Pauls VI zunächst gestrichen worden, ist aber in der editio tertia mit einem neuen Formular wieder aufgenommen worden.
Die Meßgesänge im neuen Formular (Introitus und Communio) sind neu; es gibt sie nicht im Graduale Romanum. Darum wird hier auf die alte Vigilmesse zurückgegriffen, deren Gesänge allerdings keinen Bezug zum Erscheinungsfest haben.
Da die editio tertia bis heute keine amtliche Übersetzung ins Deutsche erfahren hat, werden deren (neuen) Orationen hier wiedergegeben und ad experimentum mit einer deutschen Übersetzung versehen.
Die Gottesdienstkongregation hat nach Kenntnis des Verfassers keine Lesungen für die Vigilmesse festgelegt. Im folgenden werden die traditionellen angegeben, ergänzt um eine Auswahl der Vigil-Lesungen des Mailänder Ritus. (Letztere haben einen deutlicheren Bezug zum Hochfest als die traditionellen römischen.) Dazu erfolgen Hinweise, wo die Lesungen, jedenfalls in Ausschnitten, in den Meßlektionarien zu finden sind.
AD INTROITUM (Cf. Bar 5, 5) - secundum Missale Pauli VI editione tertia
Surge Jerúsalem,
et circúmspice ad oriéntem
et vide congregátos fílios tuos
a solis ortu usque ad occásum.
Erhebe dich, Jerusalem,
und schau umher nach Osten,
und sieh deine versammelten Söhne
vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang.
vel pro eo (Sap 18, 14.15; Ps 92, 1) p. 53 - Noten - anhören
Dum médium siléntium tenérent ómnia,
et nox in suo cursu médium iter habéret,
omnípotens sermo tuus, Dómine,
de cælis a regálibus sédibus venit.
Als die Mitte des Schweigens umfangen hielt alles
und die Nacht in ihrem Lauf die Mitte ihres Weges erreichte,
kam dein allmächtiges Wort, Herr,
aus den Himmeln von den königlichen Thronen.
Ps. Dóminus regnávit, decórem indútus est:
indútus est fortitúdinem, et præcínxit se.
Der Herr hat die Herrschaft ergriffen, mit Anmut/Schmuck ist er bekleidet.
Bekleidet ist er mit Stärke und hat sich gegürtet.
ORATIO COLLECTA
Corda nostra, quǽsumus, Dómine,
tuae majestátis splendor illústret,
quo mundi hujus ténebras transíre valeámus,
et perveniámus ad pátriam claritátis ætérnæ.
Per Dóminum nóstrum Jesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
TAGESGEBET - Übersetzung für den liturgischen Gebrauch
Herr, der Glanz deiner Majestät erleuchte unsere Herzen.
Er führe uns durch die Finsternis dieser Welt
und lasse uns zur Heimat des ewigen Lichtes gelangen.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn,
der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes,
Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
LECTIO PRIMA
Num 24, 15-25a (mailändisch, vgl. Mo. 3. Adventswoche)
vel: Is 49, 8-13 (mailändisch, vgl. Mi. 4. Fastenwoche)
GRADUALE (Ps 44, 3, V/. 2) p. 54 - Noten - anhören
Speciósus forma præ fíliis hóminum:
diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Schöne ist (deine) Gestalt vor den Menschenkindern:
ausgegossen ist Anmut über deine Lippen.
V/. Eructávit cor meum verbum bonum:
dico ego ópera mea regi:
lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
Hinausgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;
ich erzähle meine Werke dem König,
meine Zunge ist (wie) der Griffel eines schnell schreibenden Schreibers.
LECTIO SECUNDA
Gal 4, 4-7 (römisch, vgl. Hochfest der Gottesmutter, Neujahr)
vel: Tit 3, 3-7 (mailändisch, vgl. Weihnachten, am Morgen)
ANTE EVANGELIUM (Ps 92, 1) p. 46 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Dóminus regnávit,
decórem indútus est:
índuit Dóminus fortitúdinem,
et præcínxit se virtúte.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Der Herr hat die Herrschaft ergriffen,
mit Anmut/Schmuck ist er bekleidet.
Angelegt hat der Herr Stärke
und gegürtet hat er sich mit Kraft.
Halleluja.
EVANGELIUM
Mt 2, 19-23 (römisch, vgl. Fest der Hl. Familie, Lesejahr A)
vel: Joh 1, 29a.30-34 (mailändisch, vgl. 3. Januar, Werktag der Weihnachtszeit)
AD OFFERTORIUM (Ps 92, 1.2) p. 46 - Noten - anhören
Deus enim firmávit orbem terræ,
qui non commovébitur:
paráta sedes tua, Deus, ex tunc,
a sǽculo tu es.
Gott nämlich hat festgemacht den Erdkreis,
der nicht erbeben wird.
Bereitet ist dein Thron, Gott, seitdem.
Von Ewigkeit her bist du.
SUPER OBLATA
Súscipe, quǽsumus, Dómine,
múnera nostra pro apparitióne Unigéniti Fílii tui
et primítiis géntium dicáta,
ut et tibi celebrétur laudátio
et nobis fiat ætérna salvátio.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
GABENGEBET - Übersetzung für den liturgischen Gebrauch
Nimm an, Herr, unsere Gaben,
die wir zur Erscheinung deines eingeborenen Sohnes
als Erstlingsgabe der Heiden dir weihen.
Dir bringen wir unser Lob dar.
Schenke uns das ewige Heil.
Durch ihn, Christus, unseren Herrn.
AD COMMUNIONEM (Cf. Apc 21, 23) - secundum Missale Pauli VI editione tertia
Cláritas Dei illuminávit sanctam Jerúsalem,
et ambulábant gentes in lúmine ejus.
Die Klarheit Gottes hat erleuchtet das heilige Jerusalem,
und es wandelten die Völker/Heiden in seinem Licht.
vel pro eo (Mt 2, 20) p. 51 - Noten - anhören
Tolle púerum et matrem ejus,
et vade in terram Ísrael:
defúncti sunt enim,
qui quærébant ánimam púeri.
Nimm den Knaben und seine Mutter
und geh in das Land Israel.
Gestorben sind nämlich,
die trachteten nach dem Leben des Knaben.
POST COMMUNIONEM
Sacra alimónia renováti,
tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur,
ut semper in méntibus nostris tuæ appáreat stella justítiæ
et noster in tua sit confessióne thesáurus.
Per Christum Dóminum nostrum.
SCHLUSSGEBET - Übersetzung für den liturgischen Gebrauch
Herr, du hast uns durch die heilige Speise erquickt.
In deiner Barmherzigkeit laß den Stern der Gerechtigkeit
in unseren Herzen aufscheinen,
und schütze uns im Bekenntnis zu dir.
Durch Christus, unseren Herrn.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
218, 3 |
O wohl dem Land, o wohl der Stadt |
GR |
263 + Ps |
Seht, unser König kommt + Ps 44 (45), 11-17 |
|
|
|
|
Ers. 395, 3 |
Jetzt hat er sein Erbarmen an Israel vollbracht |
AL |
z. B. 244 + V/. |
(vom Tage: Aufgeleuchtet ist uns...) |
OF |
240, 3.4 |
Mit den Hohen und Geringen |
CO |
241, 3 |
Der Abglanz des Vaters |
CF |
259 |
Gottes Stern, leuchte uns |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN:
Erscheinung 1 - Erscheinung 2 - Erscheinung 3