FERIA SEXTA IN PASSIONE DOMINI
KARFREITAG
I. AD LITURGIAM VERBI
WORTGOTTESDIENST
TRACTUS (Ps 101, 2-5 et 14) p. 172 - Noten - anhören
Dómine exáudi oratiónem meam,
et clamor meus ad te véniat.
Herr, erhöre mein Gebet,
und meine Klage komme zu dir.
V/. Ne avértas fáciem tuam am me:
in quacúmque die tríbulor,
inclína ad me aurem tuam.
Nicht mögest du abwenden dein Gesicht von mir.
jeden Tag werde ich gepeinigt.
Neige zu mir dein Ohr.
V/. In quacúmque die invocávero te,
velóciter exaudi me.
Jeden Tag will ich anrufen dich;
schnell erhöre mich.
V/. Quia defecérunt sicut fumus dies mei:
et ossa mea sicut frixório confríxa sunt.
Denn dahingeschwunden wie Rauch sind meine Tage,
und meine Knochen sind wie brüchiges Holz zerbrochen.
V/. Percússus sum sicut fenum,
et áruit cor meum:
quia oblítus sum manducáre panem meum.
Gemäht bin ich wie Heu,
und verdorrt ist mein Herz,
denn ich habe vergessen, zu essen mein Brot.
V/. Tu exsúrgens, Dómine, miseréberis Sion:
quia venit tempus miseréndi ejus.
Du, dich erhebend, Herr, wirst dich erbarmen Sions,
den es kommt die Zeit, sich ihrer zu erbarmen.
GRADUALE (Phil 2, 8, V/. 9) p. 148 - Noten - anhören
Christus factus est pro nobis
obédiens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Christus ist geworden für uns
gehorsam bis zum Tod,
zum Tod aber am Kreuz.
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum,
et dedit illi nomen
quod est super omne nomen.
Darum auch hat Gott erhöht ihn
und gegeben ihm einen Namen,
der ist über jedem Namen.
II. ADORATIO SANCTÆ CRUCIS
VEREHRUNG DES HEILIGEN KREUZES
INVITATIO IN OSTENDENDA SANCTA CRUCE (trad.) p. 174 - Noten - anhören
Ecce lignum Crucis,
in quo salus mundi pepéndit.
R/. Veníte, adorémus.
Seht das Holz des Kreuzes,
an dem das Heil der Welt gehangen hat.
Kommt, lasset uns anbeten.
CANTUS IN ADORATIONE S. CRUCIS PERAGENDI
ANTIPHONA (trad; Ps. 66, 2) p. 175 - Noten - anhören
Crucem tuam adorámus, Dómine,
et sanctam resurrectiónem tuam
laudámus et glorificámus:
ecce enim propter lignum venit gáudium
in universo mundo.
Dein Kreuz beten wir an, Herr,
und deine heilige Auferstehung
loben und verherrlichen wir.
Siehe, nämlich wegen des Holzes kommt Freude
in die ganze Welt.
Ps. Deus misereátur nostri
et benedícat nobis:
illúminet vultum suum super nos,
et misereátur nostri.
Gott erbarme sich unser
und segne uns;
er lasse leuchten sein Antlitz über uns
und erbarme sich unser.
IMPROPERIA - anhören
I
V/. (Mich 6, 3) p. 176 - Noten
Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Quia edúxi te de terra Ægypti:
parásti Crucem Salvatóri tuo.
Weil ich dich herausgeführt habe aus dem Land Ägyptens,
hast du bereitet das Kreuz deinem Heiland.
Hágios o Theos. - Sanctus Deus.
Heilig (bist du,) Gott.
Hágios Ischyrós. - Sanctus Fortis.
Heilig (bist du,) Starker.
Hágios Anthánatos, eléison hymás.
Sanctus Immortális, miserére nobis.
Heilig (bist du,) Unsterblicher,
erbarme dich unser.
V/. Quia edúxi te per desértum
quadragínta annis,
et manna cibávi te,
et introdúxi in terram satis óptimam:
parásti Crucem Salvatóri tuo.
Weil ich dich herausgeführt habe durch die Wüste
vierzig Jahre lang
und mit Manna dich gespeist habe
und dich hineingeführt habe in ein allerbestes Land,
hast du bereitet das Kreuz deinem Heiland.
Hágios o Theos. - Sanctus Deus.
Heilig (bist du,) Gott.
Hágios Ischyrós. - Sanctus Fortis.
Heilig (bist du,) Starker.
Hágios Anthánatos, eléison hymás.
Sanctus Immortális, miserére nobis.
Heilig (bist du,) Unsterblicher,
erbarme dich unser.
V/. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci?
Ego quidem plantávi te
víneam meam speciosíssimam:
et tu facta es mihi nimis amára:
acéto namque sitim meam potásti:
et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.
Was zuletzt habe ich dir tun sollen und habe es nicht getan?
Ich habe dich ja gepflanzt
als meinen allerschönsten Weinberg,
und du bist geworden mir sehr bitter:
Mit Essig nämlich hast du meinen Durst getränkt
und mit einer Lanze durchbohrt die Seite deines Heilands.
Hágios o Theos. - Sanctus Deus.
Heilig (bist du,) Gott.
Hágios Ischyrós. - Sanctus Fortis.
Heilig (bist du,) Starker.
Hágios Anthánatos, eléison hymás.
Sanctus Immortális, miserére nobis.
Heilig (bist du,) Unsterblicher,
erbarme dich unser.
II
V/. Ego propter te flagellávi Ægyptum
cum primogénitis suis:
et tu me flagellátum tradidídsti.
Ich habe um deinetwillen gegeißelt Ägypten
mit seinen Erstgeborenen,
und du hast mich der Geißelung übergeben.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego te edúxi de Ægypto,
demérso Pharaóne in mare Rubrum:
et tu me tradísti princípibus sacerdótum.
Ich habe dich herausgeführt aus Ägypten,
versenkend den Pharao im Roten Meer,
und du hast mich übergeben den Grundsätzen (=Urteilen) der (Hohen-)Priester.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego ante te apérui mare:
et tu aperuísti láncea latus meum.
Ich habe vor dir geöffnet das Meer,
und du hast geöffnet mit einer Lanze meine Seite.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego ante te præívi in colúma nubis:
et tu me duxísti ad prætórium Piláti.
Ich bin vor dir vorausgegangen in der Wolkensäule,
und du hast hast mich geführt in das Prätorium des Pilatus.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego te pavi manna per desértum:
et tu me cecidísti álapis et flagéllis.
Ich habe dich geweidet mit Manna durch die Wüste hindurch,
und du hast auf mich niedergehen lassen Ohrfeigen und Geißelschläge.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego te potávi aqua salútis de petra:
et tu me potásti felle et acéto.
Ich habe dich getränkt mit Wasser des Heils aus dem Felsen,
und du hast mich getränkt mit Galle und Essig.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego propter te Chanaæórum reges percússi;
et tu percussisti arúndine caput meum.
Ich habe deinetwegen der Kanaanäer Könige geschlagen,
und du hast geschlagen mit einem Rohr mein Haupt.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V/. Ego te exaltávi magna virtúte:
et tu me suspendísti in patíbulo crucis.
Ich habe dich erhöht mit großer Macht,
und du hast mich aufgehängt am Galgen des Kreuzes.
Noten (bis V/.)
R/. Pópule meus, quid fecísti tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
Mein Volk, was habe ich dir getan?
Oder womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
Lateinischer Text aus dem Graduale Romanum, Quelle der Übersetzung
(Hymnus "Heilig Kreuz, du Baum der Treue" mit Choralnoten für die Kreuzverehrung)
1. Crux fidélis inter omnes arbor una nóbilis:
nulla talem siva profert, fronde, flore, gérmine.
* Dulce lignum, dulci clavo, dulce pondus sústinens.
Treues Kreuz, du einzig edler unter allen Bäumen,
kein Wald bringt einen hervor, der von solcher Art ist an Blüten, an Laub, an Sprossen,
* du liebliches Holz, hältst mit lieblichem Nagel die liebliche Last.
2. Pange, lingua, gloriósi prœlium certáminis
Et super crucis trophæo dic triúmphum nóbilem,
Quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit.
Besinge, Zunge, den Kampf des glorreichen Wettstreits
und verkünde den edlen Triumphgesang auf das Siegeszeichen des Kreuzes,
wie der Erlöser der Welt, selbst geopfert, den Sieg errang.
repetitur: Crux fidélis usque ad * Dulce lignum.
man wiederholt: Treues Kreuz bis * du liebliches Holz.
3. De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens,
Quando pomi noxiális morte morsu córruit,
Ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
Aus Mitleid über den Betrug am erstgeformten Vater bezeichnete der Schöpfer
schon damals, als der durch den Biß in die verderbliche Frucht in den Tod stürzte,
selbst das Holz, das einst die Sühne für das Holz leisten sollte.
repetitur: * Dulce lignum.
man wiederholt: * du liebliches Holz.
4. Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat,
Multifórmis perditóris arte ut artem fálleret
Et medélam ferret inde, hostis unde læserat.
Dieses Werk unseres Heils hatte der göttliche Plan gefordert,
daß er mit Kunst die Künste des vielgestaltigen Verderbers täusche
und von da ein Heilmittel bringe, von wo der Feind die Verletzung beigebracht hatte.
repetitur: Crux fidélis usque ad * Dulce lignum.
man wiederholt: Treues Kreuz bis * du liebliches Holz.
5. Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis,
Missus est ab arce patris natus orbis cónditor
Atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Als also die Fülle der heiligen Zeit kam,
ward geschickt von der Burg des Vaters, geboren der Gründer des Erdkreises,
und Fleisch geworden ging er aus dem Leib der Jungfrau hervor.
repetitur: * Dulce lignum.
man wiederholt: * du liebliches Holz.
6. Vagit infans inter arta cónditus præsépia,
Membra pannis involúta virgo mater álligat,
Et manus pedésque, crura stricta cingit fáscia.
Er quäkt als Kind, geborgen in der engen Krippe,
die Glieder, in Windeln gehüllt, verbindet die jungfräuliche Mutter,
und Füße, Hände, Beine zeichnet die straffe Binde.
repetitur: Crux fidélis usque ad * Dulce lignum.
man wiederholt: Treues Kreuz bis * du liebliches Holz.
7. Lustra sex* qui jam perácta tempus implens córporis,
Se volénte, natus ad hoc, passióni déditus,
Agnus in crucis levátur immolándus stípite.
Als er nun, dreißig Jahre alt, die Zeit seines körperlichen Lebens erfüllte,
wurde er, nach eigenem Willen, dazu geboren, dem Leiden geweiht
als Opferlamm am Stamm des Kreuzes erhoben.
(* Ein "lustrum" entspricht einem Zeitraum von 5 Jahren; 6 lustra = 30 Jahre.)
repetitur: * Dulce lignum.
man wiederholt: * du liebliches Holz.
8. En acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea;
Mite corpus perforátur; sanguis, unde prófluit,
Terra, pontus, astra, mundus quo lavántur flúmine.
Hier fand er Essig, Galle, Stock, Spucke, Nägel, die Lanze;
sein sanfter Leib wird durchbohrt, Blut und Wasser fließt heraus,
ein Strom, mit dem Land, Meer, Sterne, die ganze Welt gereinigt werden.
repetitur: Crux fidélis usque ad * Dulce lignum.
man wiederholt: Treues Kreuz bis * du liebliches Holz.
9. Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas,
Ut supérni membra regis mite tendas stípite.
Beuge deine Zweige, hoher Baum, lockere deine ausgestreckten Glieder,
und nachlassen soll die Starre, die deine Herkunft dir gab,
damit du die Glieder des höchsten Königs mit mildem Stamm ausspannst.
repetitur: * Dulce lignum.
man wiederholt: * du liebliches Holz.
10. Sola digna tu fuísti ferre sæcli prétium
Atque portum præpárare nauta mundo náufrago,
Quem sacer cruor perúnxit fusus Agni córpore.
Du allein warst würdig, die Erlösung der Welt zu tragen
und der schiffbrüchigen Welt einen Hafen zu richten als Seemann,
du, den das heilige Blut tränkte, vergossen von des Lammes Leib.
repetitur: Crux fidélis usque ad * Dulce lignum.
man wiederholt: Treues Kreuz bis * du liebliches Holz.
Conclusio numquam ommitenda:
Die Schlußstrophe wird niemals ausgelassen:
11. Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito,
Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória;
Cujus alma nos redémit atque servat grátia.
Dem Vater und dem Sohne, dem erlauchten Beistand
sei als der seligen Dreifaltigkeit gleicher immerwährender Ruhm;
deren erquickende Gnade hat uns erlöst und zudem bewahrt sie uns.
III. AD SACRAM COMMUNIONEM
ZUR HEILIGEN KOMMUNION
Durante communione, fieri potest cantus aptus.
Während der Kommunion kann Angemessenes gesungen werden.
|
Gotteslob-Nr. |
|
TR |
308, 1 + Ps |
Vater, in deine Hände |
GR |
287 bis ** + V/. |
Christus war für uns gehorsam |
ad Passionem ad libitum |
|
|
nach 18, 11 |
294, 1.3.9.10 |
O du hochheilig Kreuze |
nach 18, 27 |
288 |
Hört das Lied der finstern Nacht |
|
(K) 762 |
Ganz beraubt bist du |
|
(MS) 776 |
Dich, o Heil der Welt, zu grüßen (cf. Improperia) |
nach 19, 16a |
290, 1.2 |
Herzliebster Jesu |
nach 19, 30 und Stille |
289, 6.7 |
Ich danke dir von Herzen |
Adoratio |
308, 2 |
Ecce lignum crucis |
crucis |
308, 3 |
Seht das Holz des Kreuzes |
|
308, 4 |
Sei uns gegrüßt, du heiliges Kreuz! |
Improperia |
308, 5 + VV. |
Heiliger Gott, heiliger starker Gott |
|
300 |
Heiliger Herre Gott |
|
(GL 1975) 206 |
O du mein Volk, was tat ich dir |
|
291 |
Holz auf Jesu Schulter |
|
(K) 764 |
Heb die Augen, dein Gemüte |
|
(MS) 775 |
Mein Volk, mein Volk, was tat ich dir |
|
(MS) 776 |
Dich, o Heil der Welt zu grüßen (cf. Pass.) |
Translatio |
369 |
O Herz des Königs aller Welt |
Sanctissimi |
(E) 715 |
Gotteslamm, Herr Jesu Christ |
|
(MS) 769 |
Gotteslamm, Herr Jesu Christ |
CO |
297 |
Wir danken dir, Herr Jesu Christ |