DOMINICA I QUADRAGESIMÆ
1. SONNTAG DER FASTENZEIT
AD INTROITUM (Ps 19, 13.16 et 1) p. 71 - Noten - anhören
Invocábit me, et ego exáudiam eum:
erípiam eum, et glorificábo eum:
longitúdine diérum adimplébo eum.
Anrufen wird er mich, und ich werde ihn erhören.
Ich werde ihn herausreißen, und ich werde ihn verherrlichen.
Mit der Länge der Tage werde ich ihn erfüllen.
Ps. Qui hábitat in adjutório Altíssimi,
in protectióne Dei cæli commorábitur.
Wer wohnt in der Hilfe des Höchsten,
im Schutz des Gottes der Himmel wird er bleiben.
GRADUALE (Ps 90, 11-12) p. 72 - Noten - anhören
Ángelis suis mandávit de te,
ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
Seinen Engeln hat er befohlen über dich,
daß sie bewachen dich auf allen deinen Wegen.
Ps. In mánibus portábunt te,
ne unquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
Auf Händen werden sie tragen dich,
daß du nicht stößt an einen Stein deinen Fuß.
TRACTUS (Ps 90, 1-7 et 11-16) p. 73 - Noten - anhören
Qui hábitat in adjutório Altíssimi,
in protectióne Dei cæli commorábitur.
Wer wohnt in der Hilfe des Höchsten,
im Schutz des Gottes der Himmel wird er bleiben.
V/. Quóniam ipse liberávit me
de láqueo venántium,
et a verbo áspero.
Denn er selbst hat befreit mich
aus dem Netz der Jäger
und von dem beißenden Wort.
V/. Scápulis suis obumbrábit tibi,
et sub pennis ejus sperábis.
Mit seinen Schultern (Flügeln) wird er dich beschirmen dich,
und unter seinen Federn wirst du hoffen.
V/. Scuto circumdábit te véritas ejus:
non timébis a timóre noctúrno.
Mit einem Schild wird umgeben dich seine Wahrheit/Treue;
nicht wirst du dich fürchten vor nächtlichem Schrecken.
V/. A sagítta volánte per diem,
a negótio perambulánte in ténebris,
a ruína et dæmónio meridiáno.
Vor dem Pfeil, fliegend am Tage,
vor der Schwierigkeit (Pest), umhergehend in der Finsternis,
vor dem Sturz und dem Mittagsdämon.
V/. Cadent a látere tuo mille,
et decum míllia a déxtris tuis:
tibi autem non appropinquábit.
Werden (auch) fallen an deiner Seite tausend
und zehntausend zu deiner Rechten:
dir aber wird es sich nicht nähern.
V/. Quóniam Ángelis suis mandávit de te,
ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
Denn seinen Engeln hat er befohlen über dich,
daß sie bewachen dich auf allen deinen Wegen.
V/. In mánibus portábunt te,
ne unquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
Auf Händen werden sie tragen dich,
daß du nicht stößt an einen Stein deinen Fuß.
V/. Super áspidem et basilíscum ambulábis,
et conculcábis leónem et dracónum.
Über Natter und Basilisk wirst du schreiten
und niedertreten den Löwen und den Drachen.
V/. Quóniam in me sperávit, liberábo eum:
protégam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
Weil er auf mich gehofft hat, werde ich befreien ihn,
ich werde ihn beschützen, weil er erkannt hat meinen Namen.
V/. Invocábit me,
et ego exáudiam eum:
cum ipso sum in tribulatióne.
Anrufen wird er mich,
und ich werde erhören ihn.
Mit ihm bin ich in der Not.
V/. Erípiam eum,
et glorificábo eum:
longitúdine diérum adimplébo eum,
et osténdam illi salutáre meum.
Ich werde ihn herausreißen,
und ich werde ihn verherrlichen.
Mit der Länge (Fülle) der Tage werde ich ihn erfüllen,
und zeigen werde ich ihm mein Heil(en).
AD OFFERTORIUM (Ps 90, 4.5) p. 76 - Noten - anhören
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus,
et sub pennis ejus sperábis:
scuto circumdábit te véritas ejus.
Mit seinen Schultern (Flügeln) wird beschirmen dich der Herr,
und unter seinen Federn wirst du hoffen.
Mit einem Schild wird umgeben dich seine Wahrheit/Treue.
AD COMMUNIONEM (Ps 90, 4.5) p. 77 - Noten - anhören
Scápulis suis obumbrábit tibi,
et sub pennis ejus sperábis:
scuto circumdábit te véritas ejus.
Mit seinen Schultern (Flügeln) wird er beschirmen dich,
und unter seinen Federn wirst du hoffen.
Mit einem Schild wird umgeben dich seine Wahrheit/Treue.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
423, 1.3 |
Wer unterm Schutz des Höchsten steht |
IN (A)
|
268, 1.5
|
Erbarme dich, erbarm dich mein |
IN (B)
|
439, 1.3
|
Erhör, o Gott, mein Flehen
|
GR (A) |
639, 1 + Ps |
Erbarme dich meiner, o Gott |
|
Ers. 268, 1-3
|
Erbarme dich, erbarm dich mein
|
GR (B) |
60, 1 + Ps |
Der Herr hat uns befreit |
|
Ers. 142, 2
|
Herr, zeige uns die Wege dein
|
GR (C) |
75, 1 + Ps |
Ich schreie zu dir, o Herr |
|
Ers. 423, 1.2
|
Wer unterm Schutz des Höchsten steht (cf. IN)
|
TR |
176, 3/4/5 + V/. |
|
|
560, 1 + V/. |
|
|
584, 9 + V/. |
|
|
644, 6 + V/.
|
|
OF |
(E) 741, (K) 751 |
Hör, Schöpfer mild, den Bittgesang |
OF (A)
|
421, 1-3
|
Mein Hirt ist Gott, der Herr
|
OF (B) |
266, 1.2.6.7 |
Bekehre uns, vergib die Sünde |
|
268, 3.5.6
|
Herr, schau auf meine Sünde nicht
|
OF (C)
|
273
|
O Herr, nimm unsre Schuld
|
CO (A) |
427, 1.2 |
Herr, deine Güt ist unbegrenzt |
CO (B) |
427, 2 |
Bei dir, Herr ist des Lebens Quell |
|
474, 1.2.4 |
Wenn wir das Leben teilen wie das täglich Brot |
|
(MS) 767, 1-3
|
Dich liebt, o Gott, mein ganzes Herz
|
CO (C)
|
453
|
Bewahre uns, Gott, behüte uns, Gott
|
CF |
Stille oder |
|
(A, B)
|
273
|
O Herr, nimm unsre Schuld
|
(C) |
268, 4-6 |
Herr, nimm von mir nicht deinen Geist |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN