Die 10 decembris
IN TRANSLATIONE ALMÆ DOMUS B.M.V.
ÜBERTRAGUNG DES HAUSES U.L.F. VON LORETO
2019 als Gedenktag im Römischen Generalkalender eingeführt
AD INTROITUM (Gen 28, 17.22; Ps 83, 2.3) p. 397 - Noten - anhören
Terríbilis et locus iste:
hic domus Dei est et porta cæli:
et vocábitur aula Dei.
Furchterregend ist dieser Ort:
Hier ist das Haus Gottes und die Pforte des Himmels,
und genannt werden wird er die Halle Gottes.
Ps. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!
Concupíscit et déficit ánmia mea in átria Dómini.
Wie liebenswert sind deine Zelte, Herr der Kräfte!
Es begehrt und sehnt sich meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn.
COLLECTA secundum Missale Romanum (1957)
Deus, qui beátæ Maríæ Vírginis domum
per incarnáti Verbi mystérium misericórditer consecrásti,
eámque in sinu ecclésiæ tuæ mirabíliter collocásti:
concéde; ut, segregáti a tabernáculis peccatórum,
digni efficiámur habitatóres domus sanctæ tuæ.
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
TAGESGEBET
Gott, du hast in deiner Barmherzigkeit
das Haus der seligen Jungfrau Maria
durch dein eingeborenes Wort geheiligt
und es zum Keim deiner Kirche gemacht.
Löse uns von den Zelten der Sünder
und mache uns zu würdigen Bewohnern deines heiligen Hauses.
Durch ihn, unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn,
der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes,
Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
LECTIO secundum Missale Romanum (1957)
GRADUALE (Ps 26, 4) p. 358 - Noten - anhören
Unam pétii a Dómino, hanc requíram:
ut inhábitem in domo Dómini.
Eine (Sache nur) habe ich erbeten, die ich vermisse/verlange:
daß ich wohne im Hause des Herrn.
V/. Ut vídeam voluntátem Dómini:
et protégar a templo sancto ejus.
Daß ich sehe den Willen (= das Wohlwollen) des Herrn
und beschützt werde von seinem heiligen Tempel her.
ANTE EVANGELIUM (Ps. 83, 5) (-) - Noten
Allelúja. Allelúja.
Beáti qui hábitant in dómo tua, Dómine:
in sǽcula sæculórum laudábunt te.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Selig, die wohnen in deinem Haus, Herr,
in alle Ewigkeit werden sie loben dich.
Halleluja.
vel pro eo (Ps 25, 8) p. 400 - Noten
Allelúja. Allelúja.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ
et locum tabernáculi glóriæ tuæ.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Herr, liebgewonnen habe ich den Schmuck deines Hauses
und den Ort des Zeltes deiner Herrlichkeit.
Halleluja.
EVANGELIUM secundum Missale Romanum (1957)
AD OFFERTORIUM (Ps 5, 8) (-) - Noten - anhören
Introíbo in domum tuam,
adorábo ad templum sanctum tuum;
et confítebor nómini tuo.
Eintreten will ich in dein Haus,
anbeten zu deinem heiligen Tempel hin,
und bekennen will ich deinen Namen.
vel pro eo (Lc 1, 28.42) p. 419 - Noten - anhören
Ave María, grátia plena,
Dóminus tecum:
benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui.
Sei gegrüßt, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Gesegnet bist du unter den Frauen,
und gesegnet ist die Frucht deines Bauches.
SECRETA secundum Missale Romanum (1957)
Áccipe, quǽsumus, Dómine,
múnera in hac sacra domo dignánter obláta:
et beátæ Maríæ vírginis suffragántibus méritis,
ad nostræ salútis auxílium proveníre concede.
* Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
* Ordine Paulino: Per Christum Dóminum nostrum.
GABENGEBET
Nimm an diese Gaben, Herr,
die dir in diesem heiligen Haus geziemend dargebracht werden,
und gib, daß sie durch die fürbittenden Verdienste
der seligen Jungfrau Maria
zur Hilfe unseres Heiles werden.
Durch Christus, unsern Herrn.
AD COMMUNIONEM (Prv 8, 34-35) (-) - Noten
Beátus qui audit me,
et qui vígilat ad fores meas quotídie,
et obsérvat ad postes óstii mei.
Qui me invénerit, invéniet vitam
et háuriet salútem a Dómino.
Selig der Mensch, der hört auf mich
und der wacht an meinen Schwellen täglich
und harrt an den Pfosten meiner Pforte.
Wer mich findet, findet das Leben
und schöpft das Heil vom Herrn.
vel pro eo (Is 7, 14) p. 37 - Noten - anhören
Ecce virgo concípiet,
et páriet fílium:
et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
Siehe, eine Jungfrau wird empfangen,
und sie wird gebären einen Sohn,
und gerufen wird sein Name: Emmanuel (= Gott ist mit uns).
POSTCOMMUNIO secundum Missale Romanum (1957)
Quǽsumus, Dómine Deus noster:
ut sactosáncta mystéria,
quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti,
intercedénte beáta Maria semper Vírgine,
et prǽsens nobis remédium fácias
et futúrum.
* Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus
per ómnia sǽcula sæculórum.
* Ordine Paulino: Per Christum Dóminum nostrum.
SCHLUSSGEBET
Wir bitten dich, Herr, unser Gott:
Mache die heiligen Geheimnisse,
die gegeben hast, um unserer Wiederherstellung zu sichern,
für uns zur Arznei,
jetzt und in Zukunft.
Durch Christus, unseren Herrn.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
479, 1.2 |
Eine große Stadt ersteht |
GR |
653, 3 + Ps |
Selig, die bei dir wohnen, Herr mit Ps 83 (84), 2-3. 5-6. 8.11a. 12-13 |
|
Ers. 421, 3 |
Du hast mein Haupt getränkt |
AL |
174, 5 + V/. |
|
OF |
222, 4.8 |
O Wurzel Jesse, Jesu Christ Maria, Mutter unsres Herrn |
CO |
218, 3-5 |
O wohl dem Land, o wohl der Stadt |
|
523, 2 |
Du bist nun gebenedeiet |
CF |
528, 3 |
Maria, du hast Ja gesagt |
|
(K) 847, 1.4 |
Nun, Freunde, sind wir frohgemut |