Die 28 januarii seu 7 martii
S. THOMÆ DE AQUINO, PRESBYTERI ET ECCLESIÆ DOCTORIS
HL. THOMAS VON AQUIN, PRIESTER UND KIRCHENLEHRER
AD INTROITUM (Sir 44, 15.14; Ps 32, 1) p. 452 - Noten - anhören
Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli,
et laudes eórum núntiet ecclésia:
nómina autem eórum vivent in saéculum saéculi.
Die Weisheit der Heiligen erzählen die Völker,
und ihr Lob verkündet die Versammlung,
ihr Namen aber werden leben in alle Ewigkeit.
Ps. Exsultáte, justi, in Dómino:
rectos decet collaudátio.
Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn,
den Aufrechten gebührt der Lobgesang.
GRADUALE (Ps 36, 30, V/. 31) p. 494 - Noten - anhören
Os justi meditábitur sapiéntiam,
et lingua ejus loquétur judícium.
Der Mund des Gerechten betrachtet die (redet von der) Weisheit,
und seine Zunge spricht einen Rechtspruch.
V/. Lex Dei ejus in corde ipsíus:
et non supplantabúntur gressus ejus.
Das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen,
und es wird kein Bein gestellt werden seinen Schritten.
ANTE EVANGELIUM (Jo 14, 26) p. 432 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Spíritus Sanctus docébit vos
quæcúmque díxero vobis.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Der Heilige Geist wird lehren euch,
was auch immer ich gesagt haben werde euch.
Halleluja.
Post Septuagesimam, omissis Alleluja et Versu sequenti dicitur:
TRACTUS (Ps 111, 1.3) p. 481 - Noten - anhören
Beátus vir, qui timet Dóminum:
in mandátis ejus cupit nimis.
Selig der Mann, der fürchtet den Herrn
(und) nach seinen Geboten verlangt sehr.
V/. Potens in terra erit semen ejus:
generátio rectórum benedicétur.
Mächtig auf der Erde sein wird sein Same:
Das Geschlecht der Gerechten wird gesegnet werden.
V/. Glória et divítiæ in domo ejus:
et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
generátio rectórum benedicétur.
Herrlichkeit und Schätze sind in seinem Haus,
und seine Gerechtigkeit währt in alle Ewigkeit.
AD OFFERTORIUM (Ps 118, 47.48) p. 356 - Noten - anhören
Meditábor in mandátis tuis,
quæ diléxi valde:
et levábo manus meas ad mandáta tua,
quæ diléxi.
Ich will sinnen in deinen Geboten,
die ich sehr liebgewonnen habe,
und erheben will ich meine Hände zu deinen Geboten,
die ich liebgewonnen habe.
AD COMMUNIONEM (Ps 15, 11) p. 260 et 362 - Noten - anhören
Notas mihi fecísti vias vitæ:
adimplébis me lætítia
cum vultu tuo, Dómine.
Bekannt gemacht hast du mir die Wege des Lebens.
Anfüllen wirst du mich mit Freude
an deinem Angesicht, Herr.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
497, 1.2.6 |
Gottheit tief verborgen |
GR |
312, 7 + Ps |
Herr, du hast Worte ewigen Lebens |
|
Ers. 543, 1.4 |
Wohl denen, die da wandeln |
AL/ |
174ff + V/. |
|
TR |
176, 3ff + V/. |
|
OF |
493, 4.5 (evtl. Mel. 495) |
Wort ist wahres Fleisch geworden |
CO |
497, 7 |
Jesus, den verborgen |
|
(E) 782-4, 10.11 |
Seht, dies ist der Engel Speise |
|
(K) 844, 7 |
Guter Hirt, du wahre Speise |
|
(MS) 850, 11.12 |
Seht, dies ist der Engel Speise |
CF |
542, 1.6 |
Ihr Freunde Gottes allzugleich |
|
553, 4.5 |
Wenn dann zuletzt ich angelanget bin |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN: