12-11_ULF-von-Guadalupe

Die 12 decembris


BEATÆ MARIÆ VIRGINIS DE GUADALUPE

UNSERE LIEBE FRAU VON GUADALUPE


Im Folgenden werden die Meßgesänge wiedergegeben, welche die US-amerikanischen Eigenmessen im englischen Liber Usualis (Tournai/New York 1961) bieten. Diesem sind auch die Orationen entnommen. Daneben sind Gesänge aus dem Mariencommune des Graduale Romanum passend zu den Ereignissen der Erscheinung Unserer Lieben Frau in Gudalupe ausgewählt.


INTROITUS (Sedulius; Ps 44, 2) p. 403 - Noten - anhören

Salve sancta Parens, 

eníxa puérpera Regem, 

qui cælum terrámque regit 

in sǽcula sæculórum.

Sei gegrüßt, heilige Mutter, 

hervorgebracht hast du als Gebärende den König, 

der Himmel und Erde steuert 

von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Ps. Eructávit cor meum verbum bonum:

dico ego ópera mea regi.

Hervorgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;

ich weihe meine Werke dem König.


vel (Ps 44, 13.15.16 et 2) p. 404 - Noten - anhören

Vultum tuum deprecabúntur

omnes dívites plebis:

adducéntur regi vírgines post eam:

próximæ ejus adducéntur tibi

in lætítia et exsultatióne.

Deinen Anblick erflehen

alle Reichen des Volkes.

Es werden zugeführt werden dem König Jungfrauen nach ihr;

ihre Freundinnen werden zugeführt werden dir

in Freude und Frohlocken.

Ps. Eructávit cor meum verbum bonum:

dico ego ópera mea regi.

Hervorgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;

ich weihe meine Werke dem König.



ORATIO secundum Missale Romanum ante 1969

Deus, 

qui sub beatíssimæ Vírginis Maríæ singulári patrocínio constitútos 

perpétuis benefíciis nos cumulári voluísti: 

præsta supplícibus tuis; 

ut, cujus hódie commemoratióne lætámur in terris, 

ejus conspéctu perfruámur in cælis. 

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: 

qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, 

per ómnia sǽcula sæculórum.


TAGESGEBET der Tradition (für den liturgischen Gebrauch)

Gott,

du hast uns unter dem einzigartigen Schutz Mariens

mit endlosen Wohltaten beschenken wollen.

Wir bitten dich:

Da wir heute ihr Gedächtnis auf Erden begehen,

laß uns auch ihren Anblick im Himmel ganz und gar genießen.

Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn,

der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes

Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. 


ORATIO secundum Ordinem Paulinum, introducta a Joanne Paulo II

Deus, Pater misericordiárum, 

qui sub sanctíssimæ Matris Fílii tui singulári patrocínio 

plebem tuam constituísti, 

tríbue cunctis, qui beátam Vírginem Guadalupénsem ínvocant, 

ut, alacrióri fide, populórum progressiónem 

in viis justítiæ quǽrant et pacis.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: 

qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, 

per ómnia sǽcula sæculórum.


TAGESGEBET im Paulinischen Ordo, eingeführt von Johannes Paul II. 

(aus den neueren Ausgaben des deutschen Meßbuchs):

Gott, du Vater des Erbarmens,

du hast dein Volk unter den besonderen Schutz

der heiligen Mutter deines Sohnes gestellt.

Gewähre allen, die die selige Jungfrau von Guadalupe anrufen,

daß sie in immer festerem Glauben 

den Fortschritt der Völker 

auf Wegen der Gerechtigkeit und des Friedens suchen.

Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn,

der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes

Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. 



LECTIO (Eccli 24, 23-31 / Sir 24, 17-22)



GRADUALE (Cant 6, 9; V/. Eccl 50, 8) (-) Noten

Quæ est ista, 

quæ progréditur quasi auróra consúrgens, 

pulchra ut luna, elécta ut sol?

Wer ist diese,

die hervorgeht wie das aufgehende Morgenrot,

schön wie der Mond, erlesen wie die Sonne? 

V/. Quasi arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, 

et quasi flos rosárum in diébus vernis.

Wie ein glänzender (ist sie) Bogen in den Nebeln der Herrlichkeit

und wie eine Rosenblüte in Frühlingtagen.


vel (Ps 44, 5) p. 411 - Noten - anhören

Spécie tua et pulchritúdine tua

inténde, próspere, procéde et regna.

In deiner Gestalt und deiner Schönheit

wende dich zu, habe Glück, schreite fort und herrsche! 

V/. Propter veritátem et mansuetúdinem et justítiam:

et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

Wegen (= herrsche in) Wahrheit, Sanftmut und Gerechtigkeit,

und herausführe dich wunderbar deine Rechte.



ANTE EVANGELIUM (Cant 2, 12) (-) Noten - anhören

Allelúja. Allelúja. 

Flores apparuérunt in terra nostra:

tempus putatiónis advénit.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Blüten sind erschienen in unserem Land;

die Zeit des Beschneidens/Pflückens ist gekommen.

Halleluja.


vel (cf. Num 17, 8) p. 416 - Noten - anhören

Allelúja. Allelúja. 

Virga Jesse flóruit:

Virgo Deum et hóminem génuit:

pacem Deus réddidit,

in se reconcílians ima summis.

Allelúja.

Halleluja. Halleluja.

Ein Reis aus Jesse ist erblüht,

eine Jungfrau hat Gott und Mensch geboren.

Frieden hat Gott wiedergegeben,

in sich versöhnend die Tiefe (mit) der Höhe.

Halleluja.



EVANGELIUM (Lc 1, 39-47)



AD OFFERTORIUM (2Par 7, 16) (-) Noten - anhören

Elégi et sanctificávi locum istum,

ut sit ibi nomen meum,

et permáneant óculi mei

et cor meum ibi cunctis diébus.

Erwählt und geheiligt habe ich diesen Ort,

daß sei dort mein Name

und daß bleiben meine Augen

und mein Herz dort alle Tage.


vel (trad.) p. 422 - Noten - anhören

Felix namque es, sacra Virgo María,

et omni laude digníssima:

quia ex te ortus est sol justítiæ,

Christus, Deus noster.

Glücklich wahrhaftig bist du, heilige Jungfrau Maria,

und allen Lobes überaus würdig,

denn aus dir ist aufgegangen die Sonne der Gerechtigkeit,

Christus, unser Gott.



SECRETA secundum Missale Romanum ante 1969

Tua, Dómine, propitiatióne, 

et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, 

ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio 

nobis profíciat prosperitátem et pacem. 

* Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: 

qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, 

per ómnia sǽcula sæculórum.

* Ordine Paulino: Per Christum, Dóminum nostrum.


GABENGEBET (für den liturgischen Gebrauch)

Durch deine Gnade, Herr,

und auf die Fürsprache der Jungfrau Maria

gereiche uns diese Opfergabe

jetzt und immer zu Glück und Frieden.

Durch Christus, unseren Herrn. 



AD COMMUNIONEM (Ps 147, 20) (-) Noten - anhören

Non fecit táliter omni natióni:

et judícia sua non manifestávit eis.

Nicht hat er gehandelt so an allen Nationen,

und seine Urteile hat er nicht offenbart ihnen.


vel (Ps 44, 3) p. 423 - Noten - anhören

Diffúsa est grátia in lábiis tuis:

proptérea benedíxit te Deus

in ætérnum.

Ausgegossen ist Anmut/Gnade über deine Lippen.

Darum hat gesegnet dich Gott

in Ewigkeit. 



POST COMMUNIONEM secundum Missale Romanum ante 1969

Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: 

da, quǽsumus, 

beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; 

in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. 

* Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: 

qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, 

per ómnia sǽcula sæculórum.

* Ordine Paulino: Per Christum, Dóminum nostrum.


SCHLUSSGEBET (für den liturgischen Gebrauch)

Herr, wir haben die Hilfsmittel unseres Heiles empfangen.

Schütze uns überall durch die Sorge der seligen Jungfrau Maria,

zu deren Verehrung wir dieses Opfer deiner Majestät dargebracht haben.

Durch Christus, unseren Herrn. 




Gotteslob-Nr.


IN


524, 2.4.5


Rose ohne Dornen


GR

649, 1 + Ps

Sei gegrüßt, Maria, voll der Gnade


Ers. 384, 3


Hoch sei gepriesen unser Hirt


AL 


z. B.174, 5 

+ V/.




OF


537, 1.4.5


Ave Maria, gratia plena


CO

387, 6

Du durchdringest alles


537, 6


Nun wolln wir danken, priesen und loben


CF

218, 4

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN:


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Blog-Archiv