Die 27 decembris
S. JOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ
HL. JOHANNES, APOSTEL UND EVANGELIST
In médio ecclésiæ apéruit os ejus:
et implévit eum Dóminus
spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
stólam glóriæ índuit eum.
et implévit eum Dóminus
spíritu sapiéntiæ et intelléctus:
stólam glóriæ índuit eum.
In der Mitte der Versammlung hat er geöffnet seinen Mund,
und erfüllt hat ihn der Herr
mit dem Geist der Weisheit und der Erkenntnis.
Das Gewand der Herrlichkeit hat er angetan ihm.
und erfüllt hat ihn der Herr
mit dem Geist der Weisheit und der Erkenntnis.
Das Gewand der Herrlichkeit hat er angetan ihm.
Ps. Bonum est confitéri Dómino:
et psállere nómini tuo, Altíssime.
et psállere nómini tuo, Altíssime.
Gut ist es, zu bekennen den Herrn,
und zu spielen deinem Namen, Höchster.
und zu spielen deinem Namen, Höchster.
Éxiit sermo inter fratres,
quod discípulus ille non móritur.
quod discípulus ille non móritur.
Es ging aus das Wort (entstand das Gerücht) unter den Brüdern,
daß jener Jünger nicht sterben würde.
daß jener Jünger nicht sterben würde.
V/. Sed: Sic eum volo manére, donec véniam:
tu me séquere.
tu me séquere.
Doch (auch), wenn ich will, daß er bleibt, bis ich komme:
Folge Du mir!
Folge Du mir!
Allelúja. Allelúja.
Hic est discípulus ille,
qui testimónium pérhibet de his:
et scimus, quia verum est testimónium ejus.
qui testimónium pérhibet de his:
et scimus, quia verum est testimónium ejus.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Dies ist jener Jünger,
der Zeugnis ablegte über dies.
Und wir wissen, daß wahr ist sein Zeugnis.
der Zeugnis ablegte über dies.
Und wir wissen, daß wahr ist sein Zeugnis.
Halleluja.
Justus ut palma florébit:
sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Der Gerechte wird wie eine Palme gedeihen;
wie eine Zeder, die im Libanon ist, wird er vermehrt werden / sich vermehren.
AD COMMUNIONEM (Io 21, 23) p. 637 - Noten
Éxiit sermo inter fratres,
quod discípulus ille non móritur:
et non dixit Jesus: Non móritur:
sed: Sic eum volo manére, donec véniam.
quod discípulus ille non móritur:
et non dixit Jesus: Non móritur:
sed: Sic eum volo manére, donec véniam.
Es ging aus das Wort (entstand das Gerücht) unter den Brüdern,
daß jener Jünger nicht sterben würde.
aber nicht hat gesagt Jesus: Er wird nicht sterben,
sondern: Wenn ich will, daß er bleibt, bis ich komme.
daß jener Jünger nicht sterben würde.
aber nicht hat gesagt Jesus: Er wird nicht sterben,
sondern: Wenn ich will, daß er bleibt, bis ich komme.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
546, 1-3 |
Christus, du Licht vom wahren Licht |
|
241, 2.3 |
O sehet, die Hirten |
|
242, 2.3 |
En grege relicto |
GR |
635, 4 + Ps |
Heute erstrahlt ein Licht über uns |
|
Ers. 381, 1.3 |
Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus |
AL |
244 + V/. |
|
OF |
256, 3 |
Ich lag in tiefster Todesnacht |
|
439, 3.4 |
Mein Bitten hast erhöret |
CO |
236, 2.4 |
Das Schiff geht still im Triebe |
|
(E) 729, 2 |
Göttliches Kind |
|
(K) 734, 2 |
Göttliches Kind |
|
(MS) 758, 2 |
Göttliches Kind |
CF |
247, 2-4 |
Er kommt aus seines Vaters Schoß |
|
(E) 732, 2.3 |
Seht, das Wort ist Fleisch geworden |
|
(MS) 759, 2.3 |
Seht, das Wort ist Fleisch geworden |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen