DOMINICA IV QUADRAGESIMÆ
4. SONNTAG DER FASTENZEIT
AD INTROITUM (Cf. Is 66, 10.11; Ps 121, 1) p. 108 - Noten - anhören
Lætáre, Jerusalem:
et convéntum fácite
omnes, qui dilígitis eam:
gaudéte cum lætítia,
qui in tristítia fuístis:
ut exsultétis
et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Freue dich, Jerusalem,
und eine Versammlung macht
alle, die ihr sie liebt.
Seid froh in Freude,
die ihr in Traurigkeit gewesen seid,
auf daß ihr frohlockt
und gesättigt werdet von den Brüsten eurer Tröstung.
Ps. Lætátus sum in his, qui dicta sunt mihi:
In domum Dómini ibímus.
Erfreut worden bin unter denen die gesagt haben mir:
In das Haus des Herrn laßt uns gehen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi:
in domum Dómini íbimus.
Ich bin froh geworden bei denen, die gesagt haben mir:
Ins Haus des Herrn wollen wir gehen.
V/. Fiat pax in virtúte tua:
et abundántia in túrribus tuis.
Es werde Friede in deiner Kraft(-vollen Mauer)
und Überfluß in deinen Türmen.
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion:
non commovébitur in ætérnum,
qui hábitat in Jerúsalem.
Die vertrauen auf den Herrn, sind wie der Berg Sion:
nicht erschüttert werden wird in Ewigkeit,
wer wohnt in Jerusalem.
V/. Montes in circuítu ejus:
et Dóminus in circuítu pópuli sui,
ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Berge sind in seiner Umgebung,
und der Herr ist in der Umgebung seines Volkes
von nun an bis in Ewigkeit.
Laudáte Dóminum,
quia benígnus est:
psállite nómini ejus,
quóniam suávis est:
ómnia, quæcúmque vóluit, fecit
in cælo et in terra.
Lobt den Herrn,
denn er ist gütig,
spielt seinem Namen,
denn er ist süß.
Alles, was er gewollt hat, hat er gemacht
im Himmel und auf Erden.
Quando legitur Evangelium de filio prodigo:
Wenn das Evangelium vom verschwenderischen Sohn gelesen wird:
Illúmina óculos meos,
nequándo obdórmiam in morte:
nequándo dicat inimícus meus:
Præválui advérsus eum.
Erleuchte meine Augen,
damit ich nicht entschlafe im Tod,
damit nicht sage mein Feind:
Überlegen gewesen bin ich gegen ihn.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas,
cujus participátio ejus in idípsum:
illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,
ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
Jerusalem, die erbaut ist als eine Stadt
denen Teilhabe an ihr (gegeben) ist in ihr selbst:
Hierhin nämlich werden hinaufsteigen die Stämme, die Stämme des Herrn,
zu bekennen deinen Namen, Herr.
Quando legitur Evangelium de cæco nato:
Wenn das Evangelium vom Blindgeborenen gelesen wird:
Lutum fecit ex sputo Dóminus,
et linívit óculos meos:
et ábii, et lavi, et vidi,
et crédidi Deo.
Einen Teig hat gemacht aus Speichel der Herr
und bestrichen (damit) meine Augen.
und ich bin weggegangen und habe mich gewaschen und habe gesehen,
und ich habe geglaubt Gott.
Quando legitur Evangelium de filio prodigo:
Wenn das Evangelium vom verschwenderischen Sohn gelesen wird:
Opórtet te, fili, gaudére,
quia frater tuus mórtuus fúerat, et revíxit;
períerat, et invéntus est.
Es gebührt sich für dich, Sohn, sich zu freuen,
denn dein Bruder war tot gewesen und hat wieder gelebt,
er war verloren gegangen und ist gefunden worden.
|
Gotteslob-Nr.
|
|
IN
|
551, 2.3
|
Frohlockt dem Herrn, ihr Lande alle
|
|
(MS) 804, 1.5
|
Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren
|
IN (C)
|
(MS) 804, (1)
|
Jauchzt, alle Lande /
|
|
4.6
|
Gelobt sei Gott und hochgepriesen
|
GR (A)
|
37, 1 + Ps
|
Der Herr ist mein Hirt
|
|
Ers. 421, 1.4
|
Mein Hirt ist Gott, der Herr
|
GR (B)
|
229 + Ps
|
Herr, erhebe dich
|
|
Ers. 277, 1.3
|
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
|
GR (C)
|
212 + Ps
|
Kostet, kostet und seht
|
|
Ers. 395
|
Den Herren will ich loben
|
TR
|
176, 3/4/5 + V/.
|
|
|
560, 1 + V/.
|
|
|
584, 9 + V/.
|
|
|
644, 6 + V/.
|
|
OF (A)
|
268, 3-6
|
Herr, schau auf meine Sünden nicht
|
|
485, 1.4
|
O Jesu Christe, wahres Licht
|
|
(MS) 767, 4.6
|
Nimm hin mein Herz, Herr Jesu Christ
|
OF (B)
|
267, 1.2
|
O Mensch, bewein dein Sünde groß
|
|
464
|
Gott liebt diese Welt
|
OF (C)
|
81, 1.4.7
|
Lobet den Herren, alle, die ihn ehren
|
|
189 + VV.
|
Siehe wir kommen + Ps 134/135, 3-6
|
|
(MS) 731, 1-3
|
Alle Menschen, höret
|
CO
|
489
|
Laßt uns loben, freudig loben
|
CO (A)
|
358, 4.6
|
Ich lief verirrt und war verblendet
|
|
392, 4.5
|
Lobe den Herren, der sichtbar dein Leben gesegnet
|
CO (B)
|
484, 1.3.5.6
|
Dank sei dir, Vater, für das ewge Leben
|
|
485
|
O Jesu Christe, wahres Licht
|
CO (C)
|
382, 1.3.5
|
Ein Danklied sei dem Herrn
|
|
629, 1 + VV.
|
Du führst mich hinaus ins Weite + VV. aus 629, 2
|
CF
|
Stille oder
|
|
|
368, 5.6
|
O Jesu, der uns Freude bringt
|
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen