TridPasch_01_Feria_V_In_Cena_Dni

MISSA VESPERTINA IN CENA DOMINI

ABENDLICHE MESSE VOM MAHL DES HERRN


I. AD LITURGIAM VERBI 

WORTGOTTESDIENST


INTROITUS (Cf. Gal 6, 14; Ps 66, 2-4) p. 162 - Noten - anhören

Nos autem gloriári oppórtet

in cruce Dómini nostri Jesu Christi:

in quo est salus, vita et resurréctio nostra:

per quem salváti et liberáti sumus.

Uns aber gebührt, daß wir uns rühmen

im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus,

in dem ist Heil, Leben und unsere Auferstehung,

durch den wir gerettet und befreit sind.

Ps. Deus misereátur nostri et benedícat nobis:

illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.

Gott erbarme sich unser und segne uns,

er lasse leuchten sein Angesicht über uns und erbarme sich unser.

Ps. Ut cognoscámus in terra viam tuam:

in ómnibus géntibus salutáre tuum.

Damit wir erkennen auf Erden deine Wege,

unter allen Stämmen (=Heiden) dein Heil(en).

Ps. Confiteántur tibi pópuli, Deus:

confiteántur tibi pópuli omnes.

Preisen mögen dich die Völker, Gott,

preisen mögen sich alle Völker.



GRADUALE (Ps 144, 15; V/. 16) p. 343 - Noten - anhören

Óculi ómnium in te sperant, Dómine:

et tu das illis escam in témpore opportúno.

Die Augen aller hoffen auf dich, Herr,

und du gibst ihnen Speise zu passender Zeit.

V/. Áperis tu manum tuam:

et imples omne ánimal benedicióne.

Du öffnest deine Hand,

und erfüllst jedes Lebewesen mit Segen.



TRACTUS (Mal 1, 11; Prov 9, 5) p. 163 - Noten - anhören

Ab solis ortu usque ad occásum

magnum est nomen meum in géntibus.

Von der Sonne Aufgang bis zum Untergang

ist groß mein Name unter den Völkern.

V/. Et omni loco sacrificátur

et offerétur nómini meo oblátio munda:

quia magnum est nomen meum in géntibus.

Und an jedem Ort wird geopfert

und dargebracht meinem Namen eine reine Gabe,

denn groß ist mein Name unter den Völkern.

V/. Veníte, comédite panem meum:

et bíbite vinum, quod míscui vobis.

Kommt, eßt mein Brot

und trinkt den Wein den ich gemischt habe euch.



II. AD LOTIONEM PEDUM

FUßWASCHUNG


ANTIPHONA I (Cf. Jo 13, 4.5.15) p. 164 - Noten - anhören

Postquam surréxit Dóminus a cena,

misit aquam in pelvim,

cœpit laváre pedes discipulórum:

hoc exémplum relíquit eis.

Nachdem aufgestanden ist der Herr vom Mahl,

hat er gegeben Wasser in eine Schüssel,

hat begonnen zu waschen die Füße der Schüler;

dieses Beispiel hat er hinterlassen ihnen.


ANTIPHONA II (Jo 13, 12.13.15) p. 165 - Noten (ohne Ps.) - anhören

Dóminus Jesus, 

postquam cenávit cum discípulis suis,

lavit pedes eórum,

et ait illis:

Scitis quid fécerim vobis,

ego Dóminus et Magister?

Exémplum dedi vobis,

ut et vos ita faciátis.

Der Herr Jesus,

nachdem er Mahl gehalten hat mit seinen Schülern,

hat gewaschen ihre Füße,

und hat gesagt zu ihnen:

Versteht ihr, was ich getan habe euch,

ich, der Herr und Meister?

Ein Beispiel habe ich gegeben euch,

damit auch ihr so tut.


ANTIPHONA III (Jo 13, 6.7.8) p. 165 - Noten - anhören

Dómine, tu mihi lavas pedes?

Respóndit Jesus et dixit:

Si non lávero tibi pedes,

non habébis partem mecum.

Herr, du wäscht mir die Füße?

Es hat geantwortet Jesus und gesagt:

Wenn ich nicht gewaschen haben werde dir die Füße,

wirst du nicht haben Teil mit mir.

V/. Venit ergo ad Simónem Petrum,

et dixit ei Petrus: A/. Dómine...

Er kommt also zu Simon Petrus,

und es hat gesagt zu ihm Petrus: Herr...

V/. Quod ego fácio, tu nescis modo:

scies autem póstea. A/. Dómine...

Was ich tut, verstehst du gerade nicht,

du wirst es verstehen aber später. Herr...


ANTIPHONA IV (Cf. Jo 13, 14) p. 166 - Noten - anhören

Si ego Dóminus et Magíster vester

lavi vobis pedes:

quanto magis vos debétis

alter altérius laváre pedes?

Wenn ich, euer Herr und Meister,

gewaschen habe euch die Füße,

um wieviel mehr müßt ihr

einer dem anderen waschen die Füße?


ANTIPHONA V (Jo 13, 35) p. 166 - Noten - anhören

In hoc cognóscent omnes,

quia mei estis discípuli,

si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.

Daran werden erkennen alle,

daß ihr seid meine Schüler,

wenn ihr Liebe gehabt habt zueinander.

V/. Dixit Jesus discípulis suis. A/. In hoc...

(So) hat gesagt Jesus seinen Schülern. Daran...


ANTIPHONA VI (Jo 13, 34) p. 167 - Noten - anhören

Mandátum novum do vobis:

ut diligátis invicem,

sicut diléxi vos, dicit Dóminus.

Ein neues Gebot gebe ich euch:

Daß ihr lieben sollt einander,

so wie ich geliebt habe euch, spricht der Herr.


ANTIPHONA VII (1Cor 13, 13) p. 167 - Noten - anhören

Máneant in vobis

fides, spes, cáritas, tria hæc:

major autem horum est cáritas.

Es mögen bleiben in euch

der Glaube, die Hoffnung und die Liebe, diese drei.

größer aber unter ihnen ist die Liebe.

V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc:

major autem horum est cáritas. A/. Máneant...

Jetzt aber bleiben der Glaube, die Hoffnung und die Liebe, diese drei.

größer aber unter ihnen ist die Liebe. Es mögen bleiben...



III. AD LITURGIAM EUCHARISTICAM

EUCHARISTIEFEIER


OFFERTORIUM (Auctor ignotus in Italia) p. 168 

Graduale Romanum 1979: Noten - anhören

traditionell: Noten - anhören


Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.

Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.


V/. Congregávit nos in unum Christi amor.

Versammelt hat uns in eins Christi Liebe.

V/. Exsultémus et in ipso jucundémur.

Laßt uns frohlocken und in ihm vergnügt sein.

V/. Timeámus et amémus Deum vivum.

Laßt fürchten und lieben den lebendigen Gott.

V/. Et ex corde diligámus nos sincéro.

Und aus aufrichtigem Herzen laßt uns einander lieben.


Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.

Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.


V/. Simul ergo cum in unum congregámur,

Da wir uns also zugleich zu einem versammeln,

V/. Ne nos mente dividámur, caveámus.

daß wir im Geiste nicht getrennt werden, laßt uns uns hüten.

V/. Cessent júrgia malígna, cessent lites.

Enden mögen böswillige Zänkereien, enden mögen die Streite.

V/. Et in médio nostri sit Christus Deus.

Und in unserer Mitte sei Christus, Gott.


Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.

Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.


V/. Simul quoque cum beátis videámus

Zugleich auch mit den Seligen mögen wir schauen

V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus,

herrlich dein Antlitz, Christus, Gott,

V/. Gáudium, quod est imménsum, atque probum,

die Freude, die unermeßlich ist und lauter,

V/. Sǽcula per infiníta sæculórum.

die grenzenlose Ewigkeit der Ewigkeiten.


Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.

Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.



COMMUNIO (1Cor 11, 24.25) p. 170 - Noten - anhören

Hoc corpus, quod pro vobis tradétur:

hic calix novi testaménti est in meo sánguine,

dicit Dóminus:

hoc fácite, quotiescúmque súmitis,

in meam commemoratiónem.

Das ist der Leib, der für euch hingegeben wird,

dies ist der Kelch des neuen Bundes in meinem Blut,

spricht der Herr.

Dies tut, sooft ihr (es) nehmt,

zu meinem Gedächtnis.



IV. AD TRANSLATIONEM SS.MI SACRAMENTI

ÜBERTRAGUNG DES ALLERHEILIGSTEN


HYMNUS p. 170 - Noten - anhören


1. Pange, lingua, gloriósi 

córporis mystérium, 

sanguinísque pretiósi, 

quem in mundi prétium 

fructus ventris generósi 

Rex effúdit géntium. 

Preise, Zunge, dieses herrlichen

Leibes Geheimnis

und das des köstlichen Blutes,

das als Preis für die Welt

die Frucht des vornehmen Leibes,

der König der Völker vergossen hat.


2. Nobis datus, nobis natus 

ex intácta Vírgine, 

et in mundo conversátus, 

sparso verbi sémine, 

sui moras incolátus 

miro clausit órdine. 

Uns gegeben, uns geboren

aus einer unversehrten Jungfrau

und in der Welt herumgehend,

streuend des Wortes Samen,

schloß er ab seinen Aufenthalt

auf wunderbare Anordnung.


3. In suprémæ nocte cenæ 

recúmbens cum frátribus, 

observáta lege plene 

cibis in legálibus,

cibum turbæ duodénae 

se dat suis mánibus. 

In der Nacht des letzten Mahles,

sich niederlegend mit den Brüdern,

unter Beachtung des vollen Gesetzes

für die Speisen in den Gesetzen,

als Speise der Schar der Zwölfen

er sich gibt den Seinen mit den Händen.


4. Verbum caro panem verum

verbo carnem éfficit, 

fitque sanguis Christi merum, 

et, si sensus déficit, 

ad firmándum cor sincérum 

sola fides súfficit. 

Das Wort, Fleisch (geworden), wahres Brot

durch ein Wort zu Fleisch macht es,

und es wird zum Blut Christi der Wein.

Und, wenn auch der Sinn versagt, 

zu festigen ein reines Herz

genügt allein der Glaube.


5. Tantum ergo sacraméntum

venerémur cérnui, 

et antíquum documéntum 

novo cedat ritui; 

præstet fides suppleméntum 

sénsuum deféctui. 

Ein solches Sakrament also

laßt uns verehren verbeugt.

Und die alte Lehre

weiche dem neuen Ritus.

Es gewähre der Glaube Ersatz

für der Sinne Mangel.


6. Genitóri Genitóque 

laus et jubilátio, 

salus, honor, virtus quoque 

sit et benedíctio; 

procédenti ab utróque 

compar sit laudátio. Amen.

Dem Zeuger und dem Gezeugten

sei Lob und Jubel,

Heil, Ehre und auch Kraft

und Segen.

Dem Hervorgehenden aus beiden

sei das gleiche Lob. Amen.




Gotteslob-Nr.


IN


282, 1-3


Beim Letzten Abendmahle


GR

305, 3 + Ps

Der Kelch, den wir segnen


Ers. 268, 5.6


Ja, öffne mir den stummen Mund


TR


176, 5 + V/.


Lob dir, Christus, König und Erlöser


Lotio

285 + VV.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

pedum

(MS) 773, 1-4

Wo die Güte und die Liebe


305, 4 + VV.

Dies ist mein Gebot


281 (1.2)


Also sprach beim Abendmahle


OF

187

Wir weihn der Erde Gaben


(K) 719

Alle Menschen, höret auf dies neue Lied


(MS) 731

Alle Menschen, höret auf dies neue Lied


(K) 721

Herr, was im Alten Bunde


(MS) 734


Herr, was im Alten Bunde


CO

281, 3.4

Ich bin euer Weg geworden


366, 2.3

Baum des Lebens, Strom des Heiles


(MS) 750


So spricht der Herr: Ich bin der Weinstock


Translatio

493

Preise, Zunge, das Geheimnis

Sanctissimi

494

Pange lingua gloriósi


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN

Gründonnerstag


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Blog-Archiv