MISSA VESPERTINA IN CENA DOMINI
ABENDLICHE MESSE VOM MAHL DES HERRN
I. AD LITURGIAM VERBI
WORTGOTTESDIENST
INTROITUS (Cf. Gal 6, 14; Ps 66, 2-4) p. 162 - Noten - anhören
Nos autem gloriári oppórtet
in cruce Dómini nostri Jesu Christi:
in quo est salus, vita et resurréctio nostra:
per quem salváti et liberáti sumus.
Uns aber gebührt, daß wir uns rühmen
im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus,
in dem ist Heil, Leben und unsere Auferstehung,
durch den wir gerettet und befreit sind.
Ps. Deus misereátur nostri et benedícat nobis:
illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.
Gott erbarme sich unser und segne uns,
er lasse leuchten sein Angesicht über uns und erbarme sich unser.
Ps. Ut cognoscámus in terra viam tuam:
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Damit wir erkennen auf Erden deine Wege,
unter allen Stämmen (=Heiden) dein Heil(en).
Ps. Confiteántur tibi pópuli, Deus:
confiteántur tibi pópuli omnes.
Preisen mögen dich die Völker, Gott,
preisen mögen sich alle Völker.
GRADUALE (Ps 144, 15; V/. 16) p. 343 - Noten - anhören
Óculi ómnium in te sperant, Dómine:
et tu das illis escam in témpore opportúno.
Die Augen aller hoffen auf dich, Herr,
und du gibst ihnen Speise zu passender Zeit.
V/. Áperis tu manum tuam:
et imples omne ánimal benedicióne.
Du öffnest deine Hand,
und erfüllst jedes Lebewesen mit Segen.
TRACTUS (Mal 1, 11; Prov 9, 5) p. 163 - Noten - anhören
Ab solis ortu usque ad occásum
magnum est nomen meum in géntibus.
Von der Sonne Aufgang bis zum Untergang
ist groß mein Name unter den Völkern.
V/. Et omni loco sacrificátur
et offerétur nómini meo oblátio munda:
quia magnum est nomen meum in géntibus.
Und an jedem Ort wird geopfert
und dargebracht meinem Namen eine reine Gabe,
denn groß ist mein Name unter den Völkern.
V/. Veníte, comédite panem meum:
et bíbite vinum, quod míscui vobis.
Kommt, eßt mein Brot
und trinkt den Wein den ich gemischt habe euch.
II. AD LOTIONEM PEDUM
FUßWASCHUNG
ANTIPHONA I (Cf. Jo 13, 4.5.15) p. 164 - Noten - anhören
Postquam surréxit Dóminus a cena,
misit aquam in pelvim,
cœpit laváre pedes discipulórum:
hoc exémplum relíquit eis.
Nachdem aufgestanden ist der Herr vom Mahl,
hat er gegeben Wasser in eine Schüssel,
hat begonnen zu waschen die Füße der Schüler;
dieses Beispiel hat er hinterlassen ihnen.
ANTIPHONA II (Jo 13, 12.13.15) p. 165 - Noten (ohne Ps.) - anhören
Dóminus Jesus,
postquam cenávit cum discípulis suis,
lavit pedes eórum,
et ait illis:
Scitis quid fécerim vobis,
ego Dóminus et Magister?
Exémplum dedi vobis,
ut et vos ita faciátis.
Der Herr Jesus,
nachdem er Mahl gehalten hat mit seinen Schülern,
hat gewaschen ihre Füße,
und hat gesagt zu ihnen:
Versteht ihr, was ich getan habe euch,
ich, der Herr und Meister?
Ein Beispiel habe ich gegeben euch,
damit auch ihr so tut.
ANTIPHONA III (Jo 13, 6.7.8) p. 165 - Noten - anhören
Dómine, tu mihi lavas pedes?
Respóndit Jesus et dixit:
Si non lávero tibi pedes,
non habébis partem mecum.
Herr, du wäscht mir die Füße?
Es hat geantwortet Jesus und gesagt:
Wenn ich nicht gewaschen haben werde dir die Füße,
wirst du nicht haben Teil mit mir.
V/. Venit ergo ad Simónem Petrum,
et dixit ei Petrus: A/. Dómine...
Er kommt also zu Simon Petrus,
und es hat gesagt zu ihm Petrus: Herr...
V/. Quod ego fácio, tu nescis modo:
scies autem póstea. A/. Dómine...
Was ich tut, verstehst du gerade nicht,
du wirst es verstehen aber später. Herr...
ANTIPHONA IV (Cf. Jo 13, 14) p. 166 - Noten - anhören
Si ego Dóminus et Magíster vester
lavi vobis pedes:
quanto magis vos debétis
alter altérius laváre pedes?
Wenn ich, euer Herr und Meister,
gewaschen habe euch die Füße,
um wieviel mehr müßt ihr
einer dem anderen waschen die Füße?
ANTIPHONA V (Jo 13, 35) p. 166 - Noten - anhören
In hoc cognóscent omnes,
quia mei estis discípuli,
si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
Daran werden erkennen alle,
daß ihr seid meine Schüler,
wenn ihr Liebe gehabt habt zueinander.
V/. Dixit Jesus discípulis suis. A/. In hoc...
(So) hat gesagt Jesus seinen Schülern. Daran...
ANTIPHONA VI (Jo 13, 34) p. 167 - Noten - anhören
Mandátum novum do vobis:
ut diligátis invicem,
sicut diléxi vos, dicit Dóminus.
Ein neues Gebot gebe ich euch:
Daß ihr lieben sollt einander,
so wie ich geliebt habe euch, spricht der Herr.
ANTIPHONA VII (1Cor 13, 13) p. 167 - Noten - anhören
Máneant in vobis
fides, spes, cáritas, tria hæc:
major autem horum est cáritas.
Es mögen bleiben in euch
der Glaube, die Hoffnung und die Liebe, diese drei.
größer aber unter ihnen ist die Liebe.
V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc:
major autem horum est cáritas. A/. Máneant...
Jetzt aber bleiben der Glaube, die Hoffnung und die Liebe, diese drei.
größer aber unter ihnen ist die Liebe. Es mögen bleiben...
III. AD LITURGIAM EUCHARISTICAM
EUCHARISTIEFEIER
OFFERTORIUM (Auctor ignotus in Italia) p. 168
Graduale Romanum 1979: Noten - anhören
Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.
Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.
V/. Congregávit nos in unum Christi amor.
Versammelt hat uns in eins Christi Liebe.
V/. Exsultémus et in ipso jucundémur.
Laßt uns frohlocken und in ihm vergnügt sein.
V/. Timeámus et amémus Deum vivum.
Laßt fürchten und lieben den lebendigen Gott.
V/. Et ex corde diligámus nos sincéro.
Und aus aufrichtigem Herzen laßt uns einander lieben.
Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.
Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.
V/. Simul ergo cum in unum congregámur,
Da wir uns also zugleich zu einem versammeln,
V/. Ne nos mente dividámur, caveámus.
daß wir im Geiste nicht getrennt werden, laßt uns uns hüten.
V/. Cessent júrgia malígna, cessent lites.
Enden mögen böswillige Zänkereien, enden mögen die Streite.
V/. Et in médio nostri sit Christus Deus.
Und in unserer Mitte sei Christus, Gott.
Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.
Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.
V/. Simul quoque cum beátis videámus
Zugleich auch mit den Seligen mögen wir schauen
V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus,
herrlich dein Antlitz, Christus, Gott,
V/. Gáudium, quod est imménsum, atque probum,
die Freude, die unermeßlich ist und lauter,
V/. Sǽcula per infiníta sæculórum.
die grenzenlose Ewigkeit der Ewigkeiten.
Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.
Wo die Liebe wahr ist, da ist Gott.
COMMUNIO (1Cor 11, 24.25) p. 170 - Noten - anhören
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur:
hic calix novi testaménti est in meo sánguine,
dicit Dóminus:
hoc fácite, quotiescúmque súmitis,
in meam commemoratiónem.
Das ist der Leib, der für euch hingegeben wird,
dies ist der Kelch des neuen Bundes in meinem Blut,
spricht der Herr.
Dies tut, sooft ihr (es) nehmt,
zu meinem Gedächtnis.
IV. AD TRANSLATIONEM SS.MI SACRAMENTI
ÜBERTRAGUNG DES ALLERHEILIGSTEN
HYMNUS p. 170 - Noten - anhören
1. Pange, lingua, gloriósi
córporis mystérium,
sanguinísque pretiósi,
quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Preise, Zunge, dieses herrlichen
Leibes Geheimnis
und das des köstlichen Blutes,
das als Preis für die Welt
die Frucht des vornehmen Leibes,
der König der Völker vergossen hat.
2. Nobis datus, nobis natus
ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine,
sui moras incolátus
miro clausit órdine.
Uns gegeben, uns geboren
aus einer unversehrten Jungfrau
und in der Welt herumgehend,
streuend des Wortes Samen,
schloß er ab seinen Aufenthalt
auf wunderbare Anordnung.
3. In suprémæ nocte cenæ
recúmbens cum frátribus,
observáta lege plene
cibis in legálibus,
cibum turbæ duodénae
se dat suis mánibus.
In der Nacht des letzten Mahles,
sich niederlegend mit den Brüdern,
unter Beachtung des vollen Gesetzes
für die Speisen in den Gesetzen,
als Speise der Schar der Zwölfen
er sich gibt den Seinen mit den Händen.
4. Verbum caro panem verum
verbo carnem éfficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus déficit,
ad firmándum cor sincérum
sola fides súfficit.
Das Wort, Fleisch (geworden), wahres Brot
durch ein Wort zu Fleisch macht es,
und es wird zum Blut Christi der Wein.
Und, wenn auch der Sinn versagt,
zu festigen ein reines Herz
genügt allein der Glaube.
5. Tantum ergo sacraméntum
venerémur cérnui,
et antíquum documéntum
novo cedat ritui;
præstet fides suppleméntum
sénsuum deféctui.
Ein solches Sakrament also
laßt uns verehren verbeugt.
Und die alte Lehre
weiche dem neuen Ritus.
Es gewähre der Glaube Ersatz
für der Sinne Mangel.
6. Genitóri Genitóque
laus et jubilátio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedíctio;
procédenti ab utróque
compar sit laudátio. Amen.
Dem Zeuger und dem Gezeugten
sei Lob und Jubel,
Heil, Ehre und auch Kraft
und Segen.
Dem Hervorgehenden aus beiden
sei das gleiche Lob. Amen.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
282, 1-3 |
Beim Letzten Abendmahle |
GR |
305, 3 + Ps |
Der Kelch, den wir segnen |
|
Ers. 268, 5.6 |
Ja, öffne mir den stummen Mund |
TR |
176, 5 + V/. |
Lob dir, Christus, König und Erlöser |
Lotio |
285 + VV. |
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. |
pedum |
(MS) 773, 1-4 |
Wo die Güte und die Liebe |
|
305, 4 + VV. |
Dies ist mein Gebot |
|
281 (1.2) |
Also sprach beim Abendmahle |
OF |
187 |
Wir weihn der Erde Gaben |
|
(K) 719 |
Alle Menschen, höret auf dies neue Lied |
|
(MS) 731 |
Alle Menschen, höret auf dies neue Lied |
|
(K) 721 |
Herr, was im Alten Bunde |
|
(MS) 734 |
Herr, was im Alten Bunde |
CO |
281, 3.4 |
Ich bin euer Weg geworden |
|
366, 2.3 |
Baum des Lebens, Strom des Heiles |
|
(MS) 750 |
So spricht der Herr: Ich bin der Weinstock |
Translatio |
493 |
Preise, Zunge, das Geheimnis |
Sanctissimi |
494 |
Pange lingua gloriósi |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen