FERIA VI POST DOMINICAM II POST PASCHA
FREITAG NACH DEM ZWEITEN SONNTAG NACH PFINGSTEN
SACRATISSIMI CORDIS JESU
HOCHFEST DES ALLERHEILIGSTEN HERZENS JESU
Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem:
ut éruat a morte ánimas eórum
et alat eos in fame.
Die Gedanken seines Herzens sind von Geschlecht zu Geschlecht,
daß er ausgrabe (=entreiße) aus dem Tod ihre Seelen
und sie ernähre im Hunger.
Ps. Exsultáte, justi, in Dómino:
rectos decet collaudátio.
Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn,
den Aufrechten gebührt der Lobgesang.
Dulcis et rectus Dóminus,
propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
Mild ("süß") und aufrecht ist der Herr,
deswegen hat der das Gesetz gegeben den sich Vergehenden auf dem Weg.
V/. Díriget manuétos in judício:
docébit mites vias suas.
Er leitet die Sanftmütigen in Gerechtigkeit,
lehrt die Milden seine Wege.
Allelúja. Allelúja.
Tóllite jugum meum super vos et díscite a me,
quia mitis sum et húmilis Corde,
et inveniétis réquiem animábus vestris.
Allelúja.
Halleluja, Halleluja.
Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir,
denn ich bin sanftmütig und demütigen Herzens,
so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
Halleluja.
Allelúja. Allelúja.
Veníte ad me,
omnes qui laborátis et oneráti estis:
et ego refíciam vos.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Kommt zu mir,
alle die ihr euch müht und beladen seid,
und ich werde euch erquicken.
Halleluja.
AD OFFERTORIUM (Ps 68, 21) p. 386 - Noten - anhören
Impropérium expecávit cor meum et misériam,
et sustínui qui simul mecum contristarétur
et non fuit;
consolántem me quæsívi
et non invéni.
Hohn hat erwartet mein Herz und Elend,
und ich habe geharrt auf einen, der zusammen mit mir weint,
doch da ist niemand gewesen.
Einen mich Tröstenden habe ich gesucht
und nicht gefunden.
Unus mílitum láncea latus ejus apéruit,
et contínuo exívit sanguis et aqua.
Einer der Soldaten öffnete mit einer Lanze seine Seite,
und sogleich traten hervor Blut und Wasser.
Gustáte et vidéte, quóniam suavis est Dóminus:
beátus vir, qui sperat in eo.
Kostet und seht, denn süß (=mild) ist der Herr.
Selig der Mann, der hofft auf ihn.
Dico vobis,
gáudium est ángelis Dei
super uno peccatóre pæniténtiam agénte.
Ich sage euch:
Freude ist (bei) den Engeln
über einen einzigen Sünder, der Buße tut.
|
Gotteslob-Nr.
|
|
IN
|
371
|
Herz Jesu, Gottes Opferbrand
|
|
(E) 763, 1-3
|
Herz Jesu, uns von Gott gesandt
|
|
(E) 764, 1.2
|
Ein Herz ist uns geschenket
|
|
(E) 765
|
Dem Herzen Jesu singe
|
|
(K) 788, 1-3
|
O Herz, daraus uns überfließt
|
|
(MS) 795
|
Ein Herz ist uns geschenket
|
GR (A)
|
657, 3 + Ps
|
Dein Erbarmen, o Herr
|
|
Ers. 392, 2-4
|
Lobe den Herren
|
|
(MS) 870, 1.4
|
Lobe den Herrn, meine Seele
|
GR (B)
|
312, 6 + Ps
|
Freudig lasset uns schöpfen
|
|
Ers. 427, 2
|
Bei dir, Herr, ist des Lebens Quell
|
GR (C)
|
37, 1 + Ps
|
Der Herr ist mein Hirt
|
|
Ers. 421, 1.3
|
Mein Hirt ist Gott, der Herr
|
AL
|
z. B. 174, 7
|
|
OF
|
357, 1.3.4
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
|
|
369
|
O Herz des Königs aller Welt
|
|
(E) 765/6/7,
2.3
|
O Herz, für mich gebrochen
|
|
(K) 788, 4.5
|
Vereint um Christi Kreuzaltar
|
CO
|
368
|
O lieber Jesu, denk ich dein
|
|
(E) 763, 4-6
|
Du bist das wahre Lebensbrot
|
|
(MS) 796
|
Dem Herzen Jesu singe
|
|
(MS) 851
|
Kommt, Cherubim, hernieder
|
CF
|
369
|
O Herz des Königs aller Welt
|
|
380, 1.6.8
|
Großer Gott, wir loben dich
|
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN:
Nach dem Schlußgebet ggf. Aussetzung, dann dazu das Kommunionlied.
Zur Anbetung: GL 676, 3
Stille
Hymnus: GL 494, 5.6
Vers und Oration: GL 592, 4
Sakramentaler Segen und Reposition
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen