SDni_02_Corpus-Christi

FERIA V POST DOM. SS.MÆ TRINITATIS 
DONNERSTAG NACH DEM DREIFALTIGKEITSSONNTAG

SS.MI CORPORIS ET SANGUINIS CHRISTI 
HOCHFEST DES LEIBES UND BLUTES CHRISTI - FRONLEICHNAM


MESSE

AD INTROITUM (Ps 80, 17) p. 377 - Noten - anhören
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja:
et de petra, melle saturávit eos, 
allelúja, allelúja.
Er hat sie gespeist aus dem Fett des Getreides, halleluja,
und aus einem Felsen; mit Honig hat er sie gesättigt.
Halleluja, halleluja.
Ps. Exsultáte Deo, adjutóri nostro:
jubiláte Deo Iacob. A/.
Frohlockt Gott, unserem Helfer,
jubelt dem Gott Jakobs!
Ps. Súmite psalmum, et date tympanum:
psaltérium jucundum cum cíthara. A/.
Nehmt einen Psalm und gebt (=laßt erklingen) das Tamburin,
das heitere Psalterium mit der Zither.
Ps. Ego enim sum Dóminus tuus,
qui edúxi te de ægypto:
diláta os tuum, et implébo illud. A/.
Ich nämlich bin dein Herr,
der ich dich hinausgeführt habe aus Ägypten;
mach weit deinen Mund (auf), und ich will füllen ihn.


GRADUALE (Ps 144, 15; V/. 16) p. 343 - Noten - anhören
Óculi ómnium in te sperant, Dómine:
et tu das illis escam in témpore opportúno.
Die Augen aller hoffen auf dich, Herr,
und du gibst ihnen Speise zur passenden Zeit.
Ps. Áperis tu manum tuam:
et imples omne ánimal benedicióne.
Du öffnest deine Hand,
und erfüllst jedes Lebewesen mit Segen.


ANTE EVANGELIUM (Jo 6, 56.57) p. 378 - Noten - anhören
Allelúja, Allelúja.
Caro mea vere est cibus,
et sanguis meus vere est potus:
qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
in me manet et ego in eo.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Mein Fleisch ist wahrhaft Speise,
und mein Blut ist wahrhaft Trank.
Wer ißt mein Fleisch und trinkt mein Blut,
bleibt in mir und ich in ihm.
Halleluja.


SEQUENTIA p. 379 - Noten - anhören
1. Lauda Sion Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Lobe, Sion, den Heiland,
lobe den Führer und Hirten
in Hymnen und Gesängen.
Quantum potes, tantum aude,
quia major omni laude,
nec laudáre súfficis.
Wieviel du kannst, soviel wage,
denn er ist größer als jedes Lob (ausdrücken kann),
und mit deinem Loben wirst du (ihm) nie genügen.

2. Laudis thema speciális
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Der Gegenstand d(ies)es besonderen Lobes
- lebendes und lebendiges Brot -
wird heute vorgelegt.
Quem in sacrae mensa cœnae
turbae fratrum duodénae
datum non ambígitur.
Es ist das auf dem Tisch des heiligen Mahles
der Schar der zwölf Brüder
gegebene (Brot), was nicht bezweifelt wird.

3. Sit laus plena, sit sonóra;
sit jucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.
Es ertöne volles, klangvolles Lob;
es geschehe froher, es geschehe schöner
Jubel des Geistes.
Dies enim solémnis ágitur
in qua mensæ prima recólitur
hujus institútio.
Denn der festliche Tag wird begangen,
an man sich erinnert  
an dieses Mahles erste Einsetzung.

4. In hac mensa novi Regis
novum Pascha novæ legis
phase vetus términat.
In diesem Mahl des neuen Königs,
dem neuen Pascha des neuen Gesetzes,
wird der alte Vorübergang beendet.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.
Die Neuheit vertreibt das Alter,
die Wahrheit den Schatten,
das Licht verscheucht die Nacht.

5. Quod in cœna Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam:
Was bei dem Mahl Christus getan hat,
das zu tun hat er befohlen
in der Erinnerung an ihn.
Docti sacris institútis
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.
Gelehrt durch heilige Anordnungen,
Brot und Wein zu des Heiles
Opfer weihen wir.

6. Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.
Der Lehrsatz wird gegeben den Christen,
daß in Fleisch übergeht das Brot
und der Wein in Blut.
Quod non capis, quod non vides,
animósa firmat fides
præter rerum órdinem.
Was du nicht begreifst, was du nicht siehst,
das möge der mutige Glaube bestätigen 
über der Dinge Ordnung hinaus.

7. Sub divérsis speciébus,
signis tantum et non rebus,
latent res exímiæ:
Unter verschiedenen Gestalten
- Zeichen nur und keine Wirklichkeiten - 
sind verborgen außerordentliche Wirklichkeiten:
Caro cibus, sanguis potus,
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.
Fleisch ist Speise, Blut ist Trank,
Es bliebt aber der ganze Christus
unter beiderlei Gestalt.

8. A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus
ínteger accípitur.
Vom Aufnehmenden wird er nicht vernichtet,
nicht gebrochen, nicht geteilt:
Er wird unversehrt aufgenommen.
Sumit unus, sumunt mille,
quantum isti, tantum ille,
nec sumptus consúmitur.
Einer nimmt auf, tausende nehmen auf,
wieviele sie auch seien, so wird doch er
nicht (als) verzehrt(er) aufgenommen.

9. Sumunt boni, sumunt mali,
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Gute nehmen, Böse nehmen,
allerdings mit dem ungleichen Gewinn
des Lebens oder des Untergangs.
Mors est malis, vita bonis,
vide paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
Der Tod ist den Bösen, das Leben den Guten.
Sieh, wie der gleichen Aufnahme
Ausgang unterschiedlich ist.

10. Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Wenn dann schließlich gebrochen wird das Sakrament,
wanke (=zweifle) nicht, sondern erinnere dich,
daß unter (je)dem Bruchstück
das Ganze verhüllt ist.
Nulla rei fit scissúra,
signi tantum fit fractúra,
qua nec status nec statura
signáti minúitur.
Nie kann die Wirklichkeit gespalten werden.
Nur dem Zeichen geschieht die Brechung,
durch die weder der Zustand noch die Gestalt
des Bezeichneten gemindert wird.

11. Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum,
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.
Sieh das Brot der Engel,
geworden zur Speise der Pilger,
wahrhaft Brot der Kinder,
nicht zu geben den Hunden.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur,
Agnus Paschæ deputátur,
datur manna pátribus.
In Bildern ist es vorgezeichnet,
als Isaak geopfert,
als das Paschalamm zugeteilt,
als das Manna den Vätern gegeben wurde.

12. Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére,
tu nos pasce, nos tuére,
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Guter Hirt, wahrhaft Brot,
Jesus, erbarme dich unser,
du weide uns, beschütze uns,
mache du, daß wir die Güter sehen
im Land der Lebenden.
Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortáles,
tuos ibi commensáles,
cohærédes et sodáles
fac sanctórum civium. (Amen. Allelúja.) 
Du, der du alles weißt und vermagst,
der du weidest hier die Sterblichen,
mache die Deinen dort zu Tischgenossen,
Miterben und Gefährten
der heiligen Bürger. (Amen. Halleluja.)


AD OFFERTORIUM (Ps 77, 23-25) p. 207 - Noten - anhören
Portas cæli apéruit Dóminus:
et pluit illis manna, ut éderent:
panem cæli dedit eis,
panem angelórum maducávit homo, allelúja.
Die Türen des Himmels hat geöffnet der Herr,
und es regnete ihnen das Manna, auf daß sie äßen.
Brot des Himmels hat er ihnen gegeben,
Brot der Engel hat der Mensch gegessen, halleluja.

vel (Cf. Ex 24, 4.5) p. 338 - Noten - anhören
Sanctificávit Moyses altáre Dómino, 
ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas 
fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo 
in conspéctu filiórum Israel.
Geweiht hat Moses einen Altar dem Herrn, 
darbringend auf ihm Ganzopfer und opfernd Schlachtopfer, 
machte er ein Abendopfer zum Duft der Süße Gott, dem Herrn, 
vor dem Angesicht der Kinder Israels.


AD COMMUNIONEM (Jo 6, 57) p. 383 - Noten - anhören
Qui mandúcat carnem meam, 
et bibit sánguinem meam,
in me manet, et ego in eo,
dicit Dóminus.
Wer ißt mein Fleisch
und trinkt mein Blut,
bleibt in mir, und ich in ihm,
sagt der Herr.



Gotteslob-Nr.


IN

146

Du rufst uns, Herr, an deinen Tisch


366

Jesus Christus, guter Hirte


421, 1-3

Mein Hirt ist Gott der Herr (vgl. GR B)


(MS) 851, 1-4


Kommt, Cherubim, hernieder


GR (A)

654, 2 + Ps

Freut euch mit Jerusalem, der heiligen Stadt


Ers. 392, 2-3


Lobe den Herren

GR (B)

305, 3 + Ps

Der Kelch, den wir segnen


Ers. 421, 3.4


Du wirst zur rechten Zeit (vgl. IN)


GR (C)

59, 1 + Ps

Du bist Priester auf ewig


Ers. 384, 2.3


Hoch sei gepriesen unser Gott


AL


174, 5 + V/.



SEQ

(1975) 545

Lobe Zion, deinen Hirten


(E) 782/3/4

(1.2.10.11)

Deinem Heiland, deinem Lehrer (vgl. CF)


(K) 844 (1.2.7)

Deinem Heiland, deinem Lehrer (vgl. CF)


(MS) 850

(1.2.11.12)


Deinem Heiland, deinem Lehrer (vgl. CF)


OF

281

Also sprach beim Abendmahle


282


Beim Letzten Abendmahle


CO

213, 1.4

O heilge Seelenspeise


497, 1.5.7


Gottheit tief verborgen


CF

380, 1.6.8

Großer Gott, wir loben dich


(E) 782/3/4

(1.2.12)

Deinem Heiland, deinem Lehrer (vgl. SEQ)


(K) 844 (1.2.7)

Deinem Heiland, deinem Lehrer (vgl. SEQ)


(MS) 850, 1.2.12

Deinem Heiland, deinem Lehrer (vgl. SEQ)


ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN:

SAKRAMENTSPROZESSION

An die Messe schließt sich üblicherweise eine Prozession mit dem Allerheiligsten an, die an vier Segensaltären (möglichst in die vier Himmelsrichtungen angeordnet) unterbrochen wird. Dort werden (die vier) Evangelien (-anfänge) gelesen, Fürbitten gesungen und der Sakramentale Segen gespendet. 
Dann zieht die Prozession zur Kirche zurück und schließt dort mit dem Te Deum und einem letzten Sakramentalen Segen.
Unterwegs werden Hymnen und andere Lieder und Gesänge gesungen.
_______________________________________________________

Ein an der Tradition orientierter Vorschlag mit klassischen und alternativen Evangelien sowie zum Singen eingerichteten Fürbitten findet sich hier:


Auf DIN A3 beidseitig ausdrucken, mittig heften und falzen, auf 19,6 cm Breite beschneiden.
Oder auf DIN A4 beidseitig ausdrucken, mittig heften und falzen, auf 14 cm beschneiden.

Liedblatt (DIN A5 x 3 - Bistum Münster; Schlußlied für eine dem hl. Johannes dem Täufer geweihte Pfarrei/Gemeinde)

Liedblatt (DIN A4 - ebenso)
_______________________________________________________

GESÄNGE UND GEBETE WÄHREND DER PROZESSION

Lieder und Gesänge

GL 331 - Ist das der Leib, Herr Jesu Christ
GL 474 (1.2.4.5) Wenn wir das Leben teilen
GL 494 - Jesu, du bist hier zugegen
GL 498 - Das Heil der Welt
GL (MS) 748, 1.2.7.8 - Du bist das Brot, das den Hunger stillt
GL (MS) 792 (1.2.5.6) - Dich, König, loben wir
GL (MS) 849 - Kommt her, ihr Kreaturen all
GL (MS) 852 - Laßt uns "Heilig, heilig" singen
GL (MS) 853 - Du bist heilig, du bringst Heil


Rosenkranzgesätze

I
  • der uns die Eucharistie geschenkt hat.
  • das wahre Manna vom Himmel.
  • das Brot, das der Welt das Leben gibt.
  • das Heil der Welt.
  • der Weg, die Wahrheit und das Leben.

II (aus: Romano Guardini, Betrachtungsbuch)
  • der sich am Kreuz geopfert hat.
  • der im Gedächtnis unter uns tritt.
  • der sich zur Speise des Lebens gibt.
  • der in uns bleibt, und wir in Ihm.
  • der uns ins ewige Leben führt.

Litaneien

GL 560 Christus-Rufe (gesungen oder gebetet)
GL 561 Jesus-Litanei
GL 562 Litanei von der Anbetung Jesu Christi
GL 564 Herz-Jesu-Litanei

GL (1975) 765 Jesus-Litanei 
(anders als im neuen GL 561 - siehe unten)

GL (1975) 767 Litanei vom Allerheiligsten Sakrament 
(nicht im neuen GL - siehe unten)


Jesus-Litanei (GL 1975 Nr. 765, ohne Abschnitt 5)

V/A Herr, erbarme dich.
V/A Christus, erbarme dich.
V/A Herr, erbarme dich.
V Christus, höre uns.
A Christus, erhöre uns. 
V Gott Vater im Himmel.
A Erbarme dich unser.
V Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heiliger dreifaltiger Gott

V Jesus, Sohn des lebendigen Gottes.
A Erbarme dich unser.
V Jesus, Bild des Vaters
Jesus, Sohn der Jungfrau Maria
Jesus, Strahl des ewigen Lichtes
Jesus, Gott und Mensch
Jesus, Verkünder des Reiches Gottes
Jesus, Fürst des Friedens
Jesus, ewige Weisheit
Jesus, lebendiges Wort
Jesus, Hoherpriester
Jesus, Menschensohn
Jesus, gerechter Richter
Jesus, Vater der Zukunft
Jesus, unser König
Du gehorsamer Jesus
Du geduldiger Jesus
Du eifernder Jesus
Du mutiger Jesus
Du liebender Jesus
Jesus, unser Herr
Unser Heiland
Unser Erlöser
Unser Freund
Unser Lehrer
Unser Vorbild
Jesus, Bruder der Armen
Jesus, Freund der Sünder
Jesus, Hilfe der Kranken
Jesus, guter Hirt
Jesus, du Grundstein
Jesus, du Weizenkorn
Jesus, du Weinstock
Jesus, Brot, von dem wir leben
Jesus, Licht, durch das wir sehen
Jesus, Weg, auf dem wir gehen
Jesus Wahrheit, die wir glauben 
Jesus, Tür, durch die wir gehen
Jesus, unser Leben

Jesus, sei uns gnädig.
A Herr, befreie uns.
Sei uns barmherzig
Von allem Bösen
Von Schuld und Sünde
Von den Angriffen des Teufels
Von der Versuchung, deinen Weg zu verlassen
Vom ewigen Tode
Durch deine Geburt und dein Leben
Durch deine Botschaft
Durch dein Gebot der Liebe
Durch deine Macht, zu vergeben
Durch deine Kraft, zu heilen
Durch dein Kreuz und Leiden
Durch deine Verlassenheit
Durch deinen Tod am Kreuze
Durch deinen Abstieg in das Reich des Todes 
Durch deine Auferstehung und Himmelfahrt
Durch den Trost des Heiligen Geistes
Durch deine Gegenwart
Durch deine Wiederkunft 

V Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt;
A Herr, verschone uns.
V Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt;
A Herr, erhöre uns.
V Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt;
A Herr, erbarme dich.

V Lasset uns beten. 
Herr Jesus Christus, wir bitten dich: 
Erhalte in uns den Glauben, 
daß deine Worte sich an uns erfüllen. 
Gib uns das Feuer deiner Liebe, 
so daß wir dich und unsere Mitmenschen 
aufrichtig lieben können, 
und laß uns nicht aufhören, deinen Namen anzurufen. 
Der du lebst und herrschest in alle Ewigkeit.
A Amen.


Litanei vom Heiligsten Sakrament (GL 1975 Nr. 767)

V/A Herr, erbarme dich.
V/A Christus, erbarme dich.
V/A Herr, erbarme dich.
V Christus höre uns
A Christus erhöre uns 

V Gott Vater im Himmel.
A Erbarme dich unser.
V Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heiliger dreifaltiger Gott 
V Christus, du Brot des Lebens 
A Erbarme dich unser.
V Du Gott und Mensch
Du Verborgener
Du in unserer Mitte
Du Osterlamm
Du Opfer für die Welt
Du Quelle der Gnade
Du unsere Nahrung
Du unsere Freude
Du Heil der Kranken
Du Trost der Trauernden
Du Kraft der Sterbenden
Du unsere Hoffnung
Du Brot vom Himmel 

V Durch deinen Leib, der für uns geopfert ist.
A Herr, befreie uns.
V Durch dein Blut, das für uns vergossen ist 
Durch dieses Zeichen deiner Liebe 
Durch dieses Zeichen deiner Treue
Durch deine Auferstehung und Himmelfahrt
Durch deine Gegenwart 
Bei deiner Wiederkunft 

V Wir armen Sünder. 
V Wir bitten dich, erhöre uns.
V Daß wir stark werden im Glauben
Daß wir deinen Tod verkünden
Daß wir deine Auferstehung preisen
Daß wir nach deinem Mahl verlangen 
Daß wir an deinem Tisch vereint sind 
Daß keiner von uns dich verraten wird 
Daß wir deinen Weg erkennen 
Daß wir den Weg gehen in der Kraft deiner Speise
Führe uns zum Hochzeitsmahl des ewigen Lebens 

V Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt.
A Herr, verschone uns.
V Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt. 
A Herr, erhöre uns.
V Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt.
V Herr, erbarme dich.

V Lasset uns beten. 
Herr unser Gott, in diesem wunderbaren Sakrament 
feiern wird das Leiden und die Auferstehung deines Sohnes. 
Laß uns seinen heiligen Leib und sein heiliges Blut so empfangen und verehren, 
daß uns die Frucht der Erlösung zuteil wird 
durch Christus, unsern Herrn. 

A Amen.


ABSCHLUSS IN DER KIRCHE

Wenn die Gemeinde in in der Kirche versammelt ist:
Te Deum
GL 379 + GL 380, 1-3 - Großer Gott, wir loben dich
GL (MS) 801 - Te Deum
dazu läuten und schellen

Gebetsstille
etwa eine Minute

Hymnus
GL 494, 5.6 - Tantum ergo
GL 592, 4 - Versikel (an Fronleichnam jeweils mit allelúja) und Oration

Schlußlied
GL ... (Patronatslied der örtlichen Kirche)
GL 360, 4.5 Wir harren dein; du wirst es tun
GL 384 Hoch sei gepriesen unser Gott
GL 385, 1.3 Nun saget Dank und lobt den Herren
GL 392, 1.4.5 Lobe den Herren (vgl. GR A)
GL 405 Nun danket alle Gott


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Blog-Archiv