DOMINICA PENTECOSTES - PFINGSTSONNTAG
AD MISSAM IN VIGLIA - VIGILMESSE
AD INTROITUM (Rom 5, 5; 10, 11; Ps 102, 1) p. 248 - Noten - anhören
Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúja:
per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja, allelúja.
Die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere(n) Herzen, halleluja,
durch den in uns einwohnenden Geist, halleluja, halleluja.
Ps. Bénedic ánima mea Dómino:
et ómnia quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
Segne, meine Seele, den Herrn,
und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen.
vel - ad libitum (Ez 36, 23.24.25.26; Ps 33, 2) p. 249 - Noten - anhören
Dum sanctificátus fúero in vobis,
congregábo vos de univérsis terris:
et effúndam super vos aquam mundam,
et mundábimini ab ómnibus iniquitaméntis vestris:
et dabo vobis spíritum novum, allelúja, allelúja.
Wenn ich in euch geheiligt sein werde,
werde ich euch versammeln aus allen Ländern
und ausgießen über euch reines Wasser,
und ihr werdet gereinigt werden von all euren Ungerechtigkeiten;
und ich werde euch geben einen neuen Geist, halleluja, halleluja.
Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore:
semper laus ejus in ore meo.
Segnen will ich den Herrn alle Zeit,
immer sei sein Lob in meinem Mund.
POST LECTIONEM 1am (Ps 103, 30) p. 249 - Noten
Allelúja.
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur:
et renovábis fáciem terræ.
Allelúja.
Halleluja.
Sende aus deinen Geist, und sie werden erschaffen,
und du erneuerst das Gesicht der Erde.
Halleluja.
Allelúja. Allelúja.
Dum compleréntur dies Pentecóstes,
erant omnes páriter sedéntes.
Alleluia.
Halleluja. Halleluja.
Als erfüllt waren die Fünfzig Tage,
waren alle ("gleich sitzend" =) am selben Ort.
Halleluja.
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur,
et renovábis fáciem terræ:
sit glória Dómini in sǽcula, allelúja.
Sende aus deinen Geist, und sie werden erschaffen,
und du wirst erneuern das Gesicht der Erde.
Es sei die Herrlichkeit des Herrn in Ewigkeit, halleluja.
Último festivitátis die dicébat Jesus:
Qui in me credit, flúmina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
Hoc autem dixit de Spíritu,
quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúja, allelúja.
Am letzten Tag des Festes sagte Jesus:
Wer an mich glaubt: Flüsse aus seinem Leib werden ausströmen lebendige Wasser.
Das aber hat er gesagt vom Geist.
den empfangen sollten die an ihn Glaubenden, halleluja, halleluja.
AD MISSAM IN DIE - MESSE AM TAGE
Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja:
et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis,
allelúja, allelúja, allelúja.
Der Geist des Herrn hat erfüllt den Kreis der Welten, halleluia,
und er, der alles zusammenhält/umfaßt, hat Wissen ("der"=) von jeder Stimme,
halleluja, halleluja, halleluja.
Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus:
et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus.
Es erhebe sich Gott, und zerstreut mögen werden seine Feinde;
und fliehen sollen, die ihn hassen, von seinem Angesicht.
Allelúja.
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur:
et renovábis fáciem terræ.
Allelúja.
Halleluja.
Sende aus deinen Geist, und sie werden erschaffen,
und du wirst erneuern das Gesicht der Erde.
Halleluja.
Allelúja. Allelúja.
Veni Sancte Spíritus,
reple tuórum corda fidélium:
et tui amóris in eis ignem accénde.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Komm, Heiliger Geist,
erfülle die Herzen deiner Gläubigen
und deiner Liebe Feuer entzünde in ihnen.
Halleluja.
Veni Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.
Komm, Heiliger Geist,
und sende aus vom Himmel,
deines Lichtes Strahl.
Veni pater páuperum,
veni dator múnerum,
veni lumen córdium.
Komm, Vater der Armen,
komm, Geber der Gaben,
komm, Licht der Herzen.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
Bester Tröster,
süßer Gast der Seele,
süße Erfrischung,
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solátium.
in der Mühe Ruhe,
in der Hitze Milde,
im Weinen Trost.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima,
tuórum fidélium.
O seligstes Licht,
erfülle der Herzen Inneres
deiner Gläubigen.
Sine tuo númine
nihil es in hómine,
nihil est innóxium.
Ohne deinen Befehl
ist nichts im Menschen,
ist nichts unschuldig/harmlos.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Wasche, was schmutzig ist,
tränke, was trocken ist,
heile, was verwundet ist.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Beuge, was starr ist,
wärme, was kalt ist,
führe, was verirrt ist.
Da tuis fidélibus,
in te confiténtibus,
sacrum septenárium.
Gib deinen Gläubigen,
den dir Vertrauenden,
das heilige Siebenfache.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Gib des Mutes / der Tugend Verdienst,
gib des Heiles Ausgang,
gib beständige/ewige Freude.
Amen, allelúja.
Amen, halleluja.
Confírma hoc Deus, quod operátus es in nobis:
a templo tuo, quod est in Jerúsalem,
tibi ófferent reges múnera, allelúja.
Festige/stärke/sichere das, Gott, was du gewirkt hast in uns,
von deinem Tempel aus, der ist in Jerusalem;
dir mögen darbringen Könige Gaben, halleluja.
Factus est repénte de cælo sonus
adveniéntis spíritus veheméntis,
ubi erant sedéntes, allelúja:
et repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
loquéntes magnália Dei, allelúja, allelúja.
Es geschah plötzlich vom Himmel der Klang
eines ankommenden starken Windes/Geistes,
wo sie ("Sitzende waren"=) sich befanden, halleluja,
und erfüllt wurden alle mit dem Heiligen Geist,
("Sprechend"=) und sie sprachen von den Großtaten Gottes, halleluja, halleluja.
Pfingsten (Vigil- und Tagesmesse)
|
Gotteslob-Nr.
|
|
IN
|
347, 1-3
|
Der Geist des Herrn erfüllt das All
|
|
(MS) 785
|
Der Geist des Herrn erfüllt das All
|
GR
|
174ff + Ps
|
Halleluja
|
|
312, 2 + Ps
|
Sende aus deinen Geist
|
|
Ers. 387, 5.6
|
Du durchdringest alles
|
|
(MS) 837, 1.4.5
|
Wie groß sind deine Werke, Herr
|
AL
|
GL 174, 3 + V/.
|
|
SEQ
|
343/344
|
Veni Sancte Spiritus / Komm herab, o Hl. Geist
|
|
345, 2 / 174, 3
|
mit vom Kantor/Chor gesungenen Strophen der Sequenz
|
|
Ers. 349
|
Komm, o Tröster, Heilger Geist
|
OF
|
348
|
Nun bitten wir den Heiligen Geist (cf. CO)
|
|
(E) 755
|
Heilger Geist, o Tröster mein
|
|
(MS) 786
|
Heilger Geist, o Tröster mein
|
CO
|
149, 2
|
Unser Wissen und Verstand
|
|
348, 5
|
Erleuchte uns, o ewiges Licht (cf. OF)
|
CF
|
347, 4
|
Der Geist des Herrn durchweht die Welt
|
|
(MS) 803, 3.4
|
Hier waltet deines Geistes Kraft
|
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen