Die 5 februarii
S. AGATHÆ, VIRGINIS ET MARTYRIS
HL. AGATHA, JUNGFRAU UND MARTYRIN
AD INTROITUM (trad.; Ps 44, 2) p. 545 - Noten - anhören (Fassung von Allerheiligen)
Gaudeámus omnes in Dómino,
diem festum celebrántes
sub honóre Agathæ mártyris:
de cujus passióne gaudent ángeli,
et colláudant Fílium Dei.
Freuen laßt uns alle im Herrn,
einen Festtag feiernd
unter der Ehre Agathas, der Martyrin,
über deren Leiden sich freuen die Engel
und rühmen den Sohn Gottes.
Ps. Eructávit cor meum verbum bonum:
dico ego ópera mea regi.
Hervorgestoßen hat mein Herz ein gutes Wort;
ich weihe meine Werke dem König.
GRADUALE (Ps 45, 6, V/. 5) p. 526 - Noten - anhören
Adjuvábit eam Deus vultu suo:
Deus in médio ejus,
non commovébitur.
Geholfen hat ihr Gott mit seinem Angesicht,
Gott ist in ihrer Mitte,
sie wird nicht wanken.
V/. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei:
sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Eines Flusses Schwall erfreut die Stadt Gottes.
Geheiligt hat sein Zelt der Höchste.
ANTE EVANGELIUM (Ps 118, 46) - p. 528 - Noten - anhören
Allelúja. Allelúja.
Loquébar, Dómine, de testimóniis tuis
in conspéctu regum,
et non confundébar.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Reden werde ich, Herr, von deinen Zeugnissen
vor dem Angesicht von Königen,
und ich werde nicht zugrundegehen.
Halleluja.
Post Septuagesimam, omissis Alleluja et Versu sequenti dicitur:
TRACTUS (Ps 125, 5.6) p. 465 - Noten
Qui séminant in lácrimis,
in gáudio metent.
Die säen unter Tränen
werden in Freude ernten.
V/. Eúntes íbant et flebant,
mitténtes sémina sua.
Sie gehen und gehend weinen sie,
ihren Samen werfend.
V/. Veniéntes autem venírent
cum exsultatióne,
portántes manípulos suos.
Kommend mögen sie kommen
mit Frohlocken,
tragend ihre Garben.
AD OFFERTORIUM (Ps 44, 15.16) p. 505 - Noten - anhören
Afferéntur regi vírgines post eam:
próximæ ejus afferéntur tibi.
Es werden herbeigebracht werden dem König Jungfrauen nach ihr.
Ihre Nächsten (Freundinnen) werden dir herbeigebracht werden.
AD COMMUNIONEM (Ps 118, 121.122.128) p. 529 - Noten
Feci judícium et justítiam, Dómine,
non calumniéntur mihi supérbi:
ad ómnia mandáta tua dirigébar,
omnem viam iniquitátis ódio hábui.
Ich habe getan Recht und Gerechtigkeit, Herr.
nicht verleumden mögen mich die Stolzen.
Zu all deinen geboten wurde ich geleitet,
jeden Weg der Sünde habe ich gehaßt.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
547, 1(.2) |
Du, Herr, hast sie für dich erwählt (cf. OF) |
GR |
308, 1 + Ps |
Vater, in deine Hände |
|
Ers. 418, 3-5 |
Dein ewig Treu und Gnade |
AL |
174ff + V/. |
|
OF |
551, 1 |
Wachet auf, ruft uns die Stimme |
|
547, 2-3 |
Voll Freude zog sie mit dir ein (cf. IN) |
CO |
361, 1-3 |
Mein schönste Zier und Kleinod bist |
CF |
532, 5.6 |
O Schar der Jungfraun, licht und rein |
|
(MS) 878, 3.4 |
Euch lud der Herr zum Hochzeitsmahl |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen