Die 30 junii
SS. PROTOMARTYRUM S. ROMANÆ ECCLESIÆ
DIE ERSTEN HLL. MARTYRER DER HL. RÖMISCHEN KIRCHE
Probásti, Dómine, cor meum,
et visitásti nocte:
igne me examinásti,
et non est invénta in me iníquitas.
et visitásti nocte:
igne me examinásti,
et non est invénta in me iníquitas.
Geprüft hast du, Herr, mein Herz
und es besucht in der Nacht.
Durch Feuer hast du mich geprüft,
und nicht ist gefunden worden in mir Ungerechtigkeit.
und es besucht in der Nacht.
Durch Feuer hast du mich geprüft,
und nicht ist gefunden worden in mir Ungerechtigkeit.
Ps. Exáudi, Dómine, justítiam meam:
inténde deprecatiónem meam.
inténde deprecatiónem meam.
Erhöre, Herr, meine Gerechtigkeit,
beachte mein Flehen.
beachte mein Flehen.
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus,
quóniam nihil déest timéntibus eum:
dívites eguérunt, et esuriérunt:
inquiréntes autem Dóminium
non defícient omni bono.
quóniam nihil déest timéntibus eum:
dívites eguérunt, et esuriérunt:
inquiréntes autem Dóminium
non defícient omni bono.
Fürchtet den Herrn, all seine Heiligen,
denn nichts fehlt den ihn Fürchtenden.
Reiche sind bedürftig geworden und hungern.
Aber den den Herrn Suchenden
wird es nicht mangeln an jedem Gut.
denn nichts fehlt den ihn Fürchtenden.
Reiche sind bedürftig geworden und hungern.
Aber den den Herrn Suchenden
wird es nicht mangeln an jedem Gut.
Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore:
semper laus ejus in ore meo.
Segnen will ich den Herrn alle Zeit,
immer sei sein Lob in meinem Mund.
Justórum ánimæ in manu Dei sunt,
et non tanget illos torméntum malítiæ.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und nicht berührt sie (mehr) ein Geschoss / die Folter der Bosheit.
V/. Visi sunt óculis insipiéntium mori:
illi autem sunt in pace.
In den Augen der Toren scheinen sie zu sterben,
sie aber sind im Frieden.
Allelúja. Allelúja.
Fulgébunt justi,
et tamquam scintíllæ in arundinéto
díscurrent in ætérnum.
Allelúja.
Halleluja. Halleluja.
Leuchten werden die Gerechten,
und wie Funken im Schilf
werden sie sich verbreiten in Ewigkeit.
Halleluja.
Gloriabúntur in te omnes,
qui díligunt nomen tuum,
quóniam tu, Dómine, benedíces justo:
Dómine ut scuto bonæ voluntátis tuæ
coronásti nos.
Es werden verherrlicht werden in dir alle,
die lieben deinen Namen.
Denn du, Herr, wirst segnen den Gerechten.
Herr, wie mit dem Schild deines Wohlwollens
hast du uns umkränzt.
Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine,
escas volatílibus cæli,
carnes sanctórum tuórum béstiis terræ:
secundum magnitúdinem bráchii tui,
pósside fílios morte punitórum.
escas volatílibus cæli,
carnes sanctórum tuórum béstiis terræ:
secundum magnitúdinem bráchii tui,
pósside fílios morte punitórum.
Sie gaben die Leichen deiner Diener, Herr,
als Fraß den Vögeln des Himmels,
das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde.
Gemäß der Größe deines Armes (=deiner Macht)
besitze (= nimm als dein Eigen an) die Söhne der durch den Tod Gestraften.
als Fraß den Vögeln des Himmels,
das Fleisch deiner Heiligen den wilden Tieren der Erde.
Gemäß der Größe deines Armes (=deiner Macht)
besitze (= nimm als dein Eigen an) die Söhne der durch den Tod Gestraften.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
455, 1.4 |
Alles meinem Gott zu Ehren |
|
461, 1.3 |
Mir nach, spricht Christus, unser Held |
GR |
60, 1 + Ps |
Der Herr hat uns befreit |
|
Ers. 424, 5 |
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen |
AL |
174ff + V/. |
|
OF |
210, 1.4 |
Das Weizenkorn muß sterben |
|
510, 1.3 |
O Welt, ich muß dich lassen |
CO |
489 |
Laßt uns loben, freudig loben |
CF |
542, 1.4.6 |
Ihr Freunde Gottes allzugleich |
|
548, 1.2.5 |
Für alle Heilgen in der Herrlichkeit |
ORATIO COMMUNIS / FÜRBITTEN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen