Adv-Quat-07

SABBATO QUATUOR TEMPORUM ADVENTUS

QUATEMBERSAMSTAG IM ADVENT


AD INTROITUM (Ps 79, 4.2) p. 27 - Noten - anhören

Veni et osténde nobis fáciem tuam, Dómine,

qui sedes super Chérubim:

et salvi érimus.

Komm und zeige uns dein Antlitz, Herr,

der du thronst über den Cherubim,

und wir werden gerettet werden. 

Ps. Qui regis Ísraël, inténde:

qui dedúcis velut ovem Joseph.

Der du Israel leitest, merke auf:

der du hinabführst wie ein Schaf Joseph.



GRADUALE I (Ps 18, 7, V/. 2) p. 27 - Noten - anhören

A summo cælo egréssio ejus:

et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

Vom höchsten Himmel ist sein Herausgehen,

und sein Lauf (geht) bis zu seiner Höhe.

V/. Cæli enárrant glóriam Dei:

et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes,

und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament.



GRADUALE II (Ps 18, 6, V/. 7) p. 30 - Noten

In sole pósuit tabernáculum suum:

et ipse tamquam sponsus 

procédens de thálamo suo.

In der Sonne hat er aufgestellt sein Zelt,

und er selbst ist wie ein Bräutigam,

heraustretend aus seinem Brautgemach.

V/. A summo cælo egréssio ejus:

et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

Vom höchsten Himmel ist sein Herausgehen,

und sein Lauf (geht) bis zu seiner Höhe.



GRADUALE III (Ps 79, 20, V/. 3) p. 32 - Noten

Dómine Deus virtútum, convérte nos:

et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

Herr, Gott der Kräfte, bekehre uns

und zeige uns dein Antlitz, und wir werden gerettet werden.

V/. Éxcita, Dómine, poténtiam tuam, et veni,

ut salvos fácias nos.

Wecke, Herr, deine Macht, und komm,

damit du gerettet/heil machst uns.



GRADUALE IV (Ps 79, 3, V/. 2.3) p. 33 - Noten - anhören

Éxcita, Dómine, poténtiam tuam, et veni,

ut salvos fácias nos.

Wecke, Herr, deine Macht, und komm,

damit du gerettet/heil machst uns.

V/. Qui regis Ísraël, inténde:

qui dedúcis velut ovem Joseph:

qui sedes super Chérubim, appáre

coram Éphraim, Bénjamin et Manásse.

Der du Israel leitest, merke auf:

der du hinabführst wie ein Schaf Joseph.

Der du thronst über den Cherubim, erscheine

vor Ephraim, Benjamin und Manasse.



HYMNUS (Dan 3, 52-56) - p. 372 - Noten - anhören

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du, Herr, Gott unsrer Väter,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. 

Et laudábile et gloriósum in sǽcula.

Und gepriesen ist der Name deiner Herrlichkeit, der heilig ist,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du im heiligen Tempel deiner Herrlichkeit,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du auf dem heiligen Thron deiner Herrschaft,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du wegen des Szepters deiner Gottheit,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du, der du thronst über den Cherubim, die Tiefen ergründend, 

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum 

et super undas maris. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du, der du schlenderst auf den Flügeln der Winde 

und auf den Wellen des Meeres,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.


Benedícant te omnes Ángeli et Sancti tui. 

Et laudent te et gloríficent in sǽcula.

Preisen mögen dich alle deine Engel und Heiligen,

dich loben und rühmen in Ewigkeit.


Benedícant te cæli, terra, mare et ómnia, quæ in eis sunt. 

Et laudent te et gloríficent in sǽcula.

Preisen mögen dich Himmel, Erde, Meer, und alles, was in ihnen ist,

dich loben und rühmen in Ewigkeit.


Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 

Et laudábili et glorióso in sǽcula.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, 

dem Lobwürdigen und Glorreichen in Ewigkeit.


Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Et laudábili et glorióso in sǽcula.

Wie es war im Anfang, und jetzt und immer und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen, 

dem Lobwürdigen und Glorreichen in Ewigkeit.


Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. 

Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Gepriesen bist du, Herr, Gott unsrer Väter,

lobwürdig und glorreich in Ewigkeit.



TRACTUS (Ps 79, 2.3) - Noten

Qui regis Ísrael inténde:

qui dedúcis velut ovem Joseph.

Der du Israel leistest, achte,

der du herausführst wie ein Schaf Joseph.

V/. Qui sedes super Chérubim,

appáre super Éphraim, Bénjamin et Manásse.

Der du thronst über den Cherubim,

erscheine über Ephraim, Benjamin und Manasse.

V/. Éxcita, Dómine, poténtiam tuam, et veni:

ut salvos fácias nos.

Erwecke, Herr, deine Macht, und komm,

um uns zu Geretteten zu machen.


vel eo in Graduali deficiente (Dtn 32, 1-4) p. 189 Noten - anhören

Atténde, cælum, et loquar:

et áudiat terra verba ex ore meo.

Gib acht, Himmel, und ich will reden,

und es höre die Erde die Worte aus meinem Mund.

V/. Expectétur sicut plúvia elóquium meum:

et descéndant sicut ros verba mea,

sicut imber super grámina.

Erwarten möge sie wie Regen meine Rede,

und herabkommen mögen wie Tau meine Worte,

wie Regen über das Gras.

V/. Et sicut nix super fenum:

quia nomen Dómini invocábo.

Und wie Schnee auf Heu.

Denn den Namen des Herrn will ich anrufen.

V/. Date magnitúdinem Deo nostro:

Deus, vera ópera ejus,

et omnes viæ ejus judícia.

Gebt Größe (=Ehre) unserem Gott.

Gott: Wahr/treu sind seine Werke,

und alle seine Wege sind Rechtsprechungen.

V/. Deus fidélis, in quo non est iníquitas:

justus et sanctus Dóminus.

Gott ist treu, in ihm ist keine Ungerechtigkeit;

gerecht und heilig ist der Herr.



AD OFFERTORIUM (Zach 9, 9) p. 28 - Noten

Exsúlta satis, fília Sion,

prǽdica, fília Jerúsalem:

ecce Rex tuus venit tibi

sanctus et Salvátor.

Frohlocke genug, Tochter Sion,

verkünde (es), Tochter Jerusalem:

Siehe, dein König kommt dir,

der heilige und Heiland.




AD COMMUNIONEM (Ps 18, 6.7) p. 17 - Noten - anhören

Exsultávit ut gigas ad curréndam viam:

a summo cælo egréssio ejus,

et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

Er hat frohlockt wie ein Held (Riese), zu laufen den Weg:

Vom höchsten Himmel ist sein Herausgehen,

und sein Lauf (geht) bis zu seiner Höhe.



zur Übersicht 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Blog-Archiv