IN ASCENSIONE DOMINI - CHRISTI HIMMELFAHRT
AD MISSAM IN VIGILIA - VIGILMESSE
Vocem jucunditátis annuntiáte,
et audiátur, allelúja.
Nuntiáte usque ad extrémum terræ:
Liberávit Dóminus pópulum suum, allelúja, allelúja.
Den Klang der Fröhlichkeit verkündet,
und er werde erhört, halleluja.
Kündet bis zum Äußersten/Rand der Erde:
Befreit hat der Herr sein Volk, halleluja, halleluja.
Ps. Jubiláte Deo omnis terra,
psalmum dícite nómini ejus,
date glóriam laudi ejus.
Jubelt Gott, alle Welt,
einen Psalm sagt seinem Namen,
gebt Herrlichkeit seinem Lob.
LECTIO (1a) secundum Ordinem Originis: Eph 4, 7-13
POST LECTIONEM 1am (trad.) p. 230 - Noten - anhören
POST LECTIONEM 1am (trad.) p. 230 - Noten - anhören
Allelúja.
Surréxit Christus, et illúxit nobis,
quos rédemit sánguine suo.
Alleluia.
Halleluja.
Auferstanden ist Christus und hat uns erleuchtet,
die er erlöst hat durch sein Blut.
Halleluja.
Allelúja.
Exívi a Patre, et veni in mundum:
íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem.
Allelúja.
Halleluja.
Ausgegangen bin ich vom Vater und gekommen in die Welt.
wieder lasse ich zurück die Welt und gehe zum Vater.
Halleluja.
EVANGELIUM secundum Ordinem Originis: Jo 17, 1-11
AD OFFERTORIUM (Ps 65, 8.9.20) p. 231 - Noten - anhören
AD OFFERTORIUM (Ps 65, 8.9.20) p. 231 - Noten - anhören
Benedícite gentes Dóminum Deum nostrum,
et obaudíte vocem laudis ejus:
qui pósuit ánimam meam ad vitam,
et non dedit commovéri pedes meos:
benedíctus Dóminus,
qui non amóvit deprecatiónem meam
et misericórdiam suam a me, allelúja.
Preiset, Völker, den Herrn, unseren Gott
und hört auf die Stimme seines Lobes,
der bestimmt hat meine Seele zum Leben
und nicht gegeben hat Wanken meinen Füßen.
Gesegnet sei der Herr,
der nicht weggetan hat mein Flehen
und sein Erbarmen von mir, halleluja.
Cantáte Dómino, allelúja:
cantáte Dómino, benedícite nomen ejus:
bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus,
allelúja, allelúja.
Singet dem Herrn, halleluja,
singt dem Herrn, segnet seinen Namen,
wohl kündet von Tag zu Tag sein Heil,
halleluja, halleluja.
AD MISSAM IN DIE - MESSE AM TAGE
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum? Allelúja.
quemádmodum vidístis eum ascendétem in cǽlum, ita véniet,
allelúja, allelúja, allelúja.
Ihr galiläischen Männer, was wundert ihr euch, schauend zum Himmel? Halleluja.
Auf die Weise, wie ihr ihn gesehen habt aufsteigend in den Himmel, so wird er kommen,
halleluja, halleluja, halleluja.
Ps. Omnes gentes pláudite mánibus:
jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Alle Völker, klatscht mit den Händen,
jubelt Gott zu mit der Stimme der Fröhlichkeit.
Allelúja.
Ascéndit Deus in jubilatióne,
et Dóminus in voce tubæ.
Allelúja.
Halleluja.
Aufgestiegen ist Gott in Jubel
und der Herr beim Schall der Posaune.
Halleluja.
Allelúja.
Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum,
captívam duxit captivitátem.
Allelúja.
Halleluja.
Der Herr im Sinai, im Heiligen, aufsteigend in die Höhe
hat er Gefangene geführt als Beute.
Halleluja.
Ascéndit Deus in jubilatióne,
Dóminus in voce tubæ, allelúja.
Aufgestiegen ist Gott in Jubel,
der Herr beim Schall der Posaune, halleluja.
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum?
Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet,
quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, allelúja.
Ihr galiläischen Männer, was wundert ihr euch, schauend zum Himmel?
Dieser Jesus, der aufgenommen worden ist von euch in den Himmel, wird so kommen,
wie ihr ihn gesehen habt aufsteigend in den Himmel, halleluja.
AD COMMUNIONEM
Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, allelúja:
eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos
in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, allelúja, allelúja.
Gegeben ist mir alle Macht im Himmel und auf der Erde, halleluja.
Gehend (= geht!), lehrt alle Völker, sie taufend
im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
halleluja, halleluja.
Signa eos, qui in me credunt, hæc sequéntur:
dæmónia ejícient:
super ægros manus impónent,
et bene habébunt.
Allelúja.
Diese Zeichen werden, denen, die an mich glauben, folgen:
Sie werden Dämonen austreiben.
Sie werden Kranken die Hände auflegen,
und sie (die Kranken) werden es gut haben (=geheilt sein).
Halleluja.
Psállite Dómino, qui ascéndit
super cælos cælórum ad oriéntem, allelúja.
Spielt dem Herrn, der aufgestiegen ist
über die Himmel der Himmel zum Aufgang (nach Osten), halleluja.
|
Gotteslob-Nr. |
|
IN |
319 |
Christ fuhr gen Himmel |
GR |
174ff + Ps |
Halleluja |
|
340 + Ps |
Gott steigt empor, Erde jauchze |
|
Ers. 143, 1.3 |
Mein ganzes Herz erhebet dich |
AL |
175, 2 + V/. |
|
OF |
339 (1-4) |
Ihr Christen, hoch erfreuet euch |
CO |
339, 5-7 |
Beschirmer deiner Christenheit |
|
(MS) 784, 1-3 |
Heut ist gefahren Gottes Sohn |
CF |
342, 1-6 |
Komm, Heilger Geist, der Leben schafft im Wechsel, 6. gemeinsam |
ORATIO UNIVERSALIS / FÜRBITTEN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen